怠於道路, which is omitted by the Yü Lan, appears at first sight to be explained by the words immediately following, so that the obvious translation would be “(enforced) idleness along the line of march.” [Cf. Tao Tê Ching, ch. 30: 師之所處荆棘生焉 “Where troops have been quartered, brambles and thorns spring up.”] The commentators, however, say that 怠 is here equivalent to 疲—a meaning which is still retained in the phrase 倦怠. Tu Mu refers 怠 to those who are engaged in conveying provisions to the army. But this can hardly be said to emerge clearly from Sun Tzŭ’s text. Chang Yü has the note: “We may be reminded of the saying: ‘On serious ground, gather in plunder’ [[XI. § 13]]. Why then should carriage and transportation cause exhaustion on the highways?—The answer is, that not victuals alone, but all sorts of munitions of war have to be conveyed to the army. Besides, the injunction to ‘forage on the enemy’ only means that when an army is deeply engaged in hostile territory, scarcity of food must be provided against. Hence, without being solely dependent on the enemy for corn, we must forage in order that there may be an uninterrupted flow of supplies. Then, again, there are places like salt deserts (磧鹵之地), where provisions being unobtainable, supplies from home cannot be dispensed with.”

As many as seven hundred thousand families will be impeded in their labour.

Mei Yao-ch‘ên says: 廢於耒耜 “Men will be lacking at the plough-tail.” The allusion is to 井田 the system of dividing land into nine parts, as shown in the character 井, each consisting of a 夫 or 頃 (about 15 acres), the plot in the centre being cultivated on behalf of the State by the tenants of the other eight. It was here also, so Tu Mu tells us, that their cottages were built and a well sunk, to be used by all in common. [See [II. § 12], note.] These groups of eight peasant proprietors were called 鄰. In time of war, one of the families had to serve in the army, while the other seven contributed to its support (一家從軍七家奉弓). Thus, by a levy of 100,000 men (reckoning one able-bodied soldier to each family) the husbandry of 700,000 families would be affected.

2. 相守數年以爭一日之勝而愛爵祿百金不知敵之情者不仁之至也

Hostile armies may face each other for years, striving for the victory which is decided in a single day. This being so, to remain in ignorance of the enemy’s condition simply because one grudges the outlay of a hundred ounces of silver in honours and emoluments,

“For spies” is of course the meaning, though it would spoil the effect of this curiously elaborate exordium if spies were actually mentioned at this point.

is the height of inhumanity.

Sun Tzŭ’s argument is certainly ingenious. He begins by adverting to the frightful misery and vast expenditure of blood and treasure which war always brings in its train. Now, unless you are kept informed of the enemy’s condition, and are ready to strike at the right moment, a war may drag on for years. The only way to get this information is to employ spies, and it is impossible to obtain trustworthy spies unless they are properly paid for their services. But it is surely false economy to grudge a comparatively trifling amount for this purpose, when every day that the war lasts eats up an incalculably greater sum. This grievous burden falls on the shoulders of the poor, and hence Sun Tzŭ concludes that to neglect the use of spies is nothing less than a crime against humanity.

3. 非人之將也非主之佐也非勝之主也

One who acts thus is no leader of men, no present help to his sovereign,