Whether the object be to crush an army, to storm a city, or to assassinate an individual, it is always necessary to begin by finding out the names of the attendants,
左右 is a comprehensive term for those who wait on others, servants and retainers generally. Capt. Calthrop is hardly happy in rendering it “right-hand men.”
the aides-de-camp,
謁者, literally “visitors,” is equivalent, as Tu Yu says, to 主告事者 “those whose duty it is to keep the general supplied with information,” which naturally necessitates frequent interviews with him. Chang Yü goes too far afield for an explanation in saying that they are 典賓客之將 “the leaders of mercenary troops.”
the door-keepers and sentries
閽吏 and 守舍之人.
of the general in command.
守將, according to Chang Yü, is simply 守官任職之將 “a general on active service.” Capt. Calthrop is wrong, I think, in making 守將 directly dependent on 姓名 (... “the names of the general in charge,” etc.).
Our spies must be commissioned to ascertain these.
As the first step, no doubt, towards finding out if any of these important functionaries can be won over by bribery. Capt. Calthrop blunders badly with: “Then set the spies to watch them.”