Disciplined and calm, to await the appearance of disorder and hubbub amongst the enemy:—this is the art of retaining self-possession.

31. 以近待遠以佚待勞以飽待飢此治力者也

To be near the goal while the enemy is still far from it, to wait at ease

The T‘ung Tien has 逸 for 佚. The two characters are practically synonymous, but according to the commentary, the latter is the form always used in Sun Tzŭ.

while the enemy is toiling and struggling, to be well-fed while the enemy is famished:—this is the art of husbanding one’s strength.

32. 無要正正之旗勿擊堂堂之陳此治變者也

To refrain from intercepting

邀 is the reading of the original text. But the 兵書要訣 quotes the passage with 要 yao1 (also meaning “to intercept”), and this is supported by the Pei T‘ang Shu Ch‘ao the Yü Lan, and Wang Hsi’s text.

an enemy whose banners are in perfect order, to refrain from attacking an army drawn up in calm and confident array:

For this translation of 堂堂, I can appeal to the authority of Tu Mu, who defines the phrase as 無懼. The other commentators mostly follow Ts‘ao Kung, who says 大, probably meaning “grand and imposing”. Li Ch‘üan, however, has 部分 “in subdivisions,” which is somewhat strange.