If our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in accomplishing the essential part of our schemes.

信, according to Tu Mu, is equivalent to 申, and 務可信也 is paraphrased by Chang Yü as 可以伸己之事. Tu Mu goes on to say: “If we wish to wrest an advantage from the enemy, we must not fix our minds on that alone, but allow for the possibility of the enemy also doing some harm to us, and let this enter as a factor into our calculations.”

9. 雜於害而患可解也

If, on the other hand, in the midst of difficulties we are always ready to seize an advantage, we may extricate ourselves from misfortune.

A translator cannot emulate the conciseness of 雜於害 “to blend [thoughts of advantage] with disadvantage,” but the meaning is as given. Tu Mu says: “If I wish to extricate myself from a dangerous position, I must consider not only the enemy’s ability to injure me, but also my own ability to gain an advantage over the enemy. If in my counsels these two considerations are properly blended, I shall succeed in liberating myself.... For instance, if I am surrounded by the enemy and only think of effecting an escape, the nervelessness of my policy will incite my adversary to pursue and crush me; it would be far better to encourage my men to deliver a bold counter-attack, and use the advantage thus gained to free myself from the enemy’s toils.” See the story of Ts‘ao Ts‘ao, [VII. § 35], note. In his first edition, Capt. Calthrop translated [§§ 7–9] as follows: “The wise man perceives clearly wherein lies advantage and disadvantage. While recognising an opportunity, he does not overlook the risks, and saves future anxiety.” This has now been altered into: “The wise man considers well both advantage and disadvantage. He sees a way out of adversity, and on the day of victory to danger is not blind.” Owing to a needless inversion of the Chinese, the words which I have italicised are evidently intended to represent [§ 8]!

10. 是故屈諸侯者以害役諸侯者以業趨諸侯者以利

Reduce the hostile chiefs by inflicting damage on them;

Chia Lin enumerates several ways of inflicting this injury, some of which would only occur to the Oriental mind:—“Entice away the enemy’s best and wisest men, so that he may be left without counsellors. Introduce traitors into his country, that the government policy may be rendered futile. Foment intrigue and deceit, and thus sow dissension between the ruler and his ministers. By means of every artful contrivance, cause deterioration amongst his men and waste of his treasure. Corrupt his morals by insidious gifts leading him into excess. Disturb and unsettle his mind by presenting him with lovely women.” Chang Yü (after Wang Hsi) considers the 害 to be military chastisement: “Get the enemy,” he says, “into a position where he must suffer injury, and he will submit of his own accord.” Capt. Calthrop twists Sun Tzŭ’s words into an absurdly barbarous precept: “In reducing an enemy to submission, inflict all possible damage upon him.”

make trouble for them,

業 is defined by Ts‘ao Kung as 事, and his definition is generally adopted by the commentators. Tu Mu, however, seems to take it in the sense of “possessions,” or, as we might say, “assets,” which he considers to be 兵衆國富人和令行 “a large army, a rich exchequer, harmony amongst the soldiers, punctual fulfilment of commands.” These give us a whip-hand over the enemy.