13. 凡此五者將之過也用兵之災也
These are the five besetting sins of a general, ruinous to the conduct of war.
14. 覆軍殺將必以五危不可不察也
When an army is overthrown and its leader slain, the cause will surely be found among these five dangerous faults. Let them be a subject of meditation.
IX. 行軍篇
THE ARMY ON THE MARCH.
The contents of this interesting chapter are better indicated in [§ 1] than by this heading.
1. 孫子曰凡處軍相敵絶山依谷
Sun Tzŭ said: We come now to the question of encamping the army, and observing signs of the enemy.
The discussion of 處軍, as Chang Yü points out, extends from here down to 伏姦之所藏處也 ([§§ 1–17]), and 相敵 from that point down to 必謹察之 ([§§ 18–39]). The rest of the chapter consists of a few desultory remarks, chiefly on the subject of discipline.
Pass quickly over mountains,