Calphurnius 1
Potitus 2
Mercutius3
Oda, or Othus 4
Oricius 5
Muricius 6
Muricius 7
Oricius 8
Leo 9
Maximius10
Otrasius11
Ericius 12
Pelestius 13
Fierinius 14
Brittanus 15
Fergusius 16
Nemethus17
&c. &c.

From the names of the above list, if they could be depended on, it would appear that St. Patrick's ancestors were of Roman origin.

[(3)] As Father Michael Clery, one of the annalists called the four masters was employed for fifteen years previously to the Anglo-Cromwellian invasion in collecting Irish manuscripts, and translating them into Latin for Colgan's Lives of the Irish Saints, it is very probable he was the translator of this Hymn into Latin at the same time. He was also the author of an Irish dictionary of difficult words. To the translation of such a scholar, made also at a time when the language was regularly studied in the seminaries of Ireland, great deference must be paid. In this third stanza, however, the editor has ventured to deviate from his version, which runs thus, according to the Latin words "St. Patrick was six years in slavery, during which he eat not the food of the (heathenish) people. For this reason he was called Cathraige, because he served four masters." Now, as Cothraighe may also mean a supporter, maintainer, protector, &c. this last import of the word is adopted in the English translation.

[(4)] Instead of St. Patrick's running over the Italian "Alps," as the Latin translator affirms here, he travelled over all the mountains from the north to the south of Ireland, whence he took shipping for his native country; for Ealpa uile denotes all mountains in general.

[(5)] Tassach was originally a brazier and silversmith, who ornamented the celebrated crozier of St. Patrick, called the Staff of Jesus. Tassach was afterwards a priest.

In the 5th, 6th, 9th, 11th, 14th, 17th, and 18th stanzas, the English translation will be found to differ very materially from the Latin one. Some verses of the 28th and 31st stanzas, neither the editor nor some literary friends (of whose observations he has availed himself in translating other parts of the Hymn) could make any tolerable sense; he at the same time acknowledges, that he is far from being satisfied with the Latin translation. He thinks it necessary to observe here, once for all, that the Hymn has been faithfully collated with, and printed word for word, according to Father Colgan's edition.