Was disagreeable to me

Accustomed to the chaunt of the swan.”

Skada says:

“I could not sleep

On the banks of the sea,

On account of the screaming of birds;

And the sea-gulls by their cries,

Disturb my repose every morning.”

As Skada means “mischief” in all the Teutonic and Scandinavian dialects, (to scathe, in English), the allegory is clear: by her union with Niord she represents the mischievous qualities of the wind, he the salubrious and beneficent ones.

SKALDS, or SCALDS; so the poets were called in Scandinavia.