Was disagreeable to me
Accustomed to the chaunt of the swan.”
Skada says:
“I could not sleep
On the banks of the sea,
On account of the screaming of birds;
And the sea-gulls by their cries,
Disturb my repose every morning.”
As Skada means “mischief” in all the Teutonic and Scandinavian dialects, (to scathe, in English), the allegory is clear: by her union with Niord she represents the mischievous qualities of the wind, he the salubrious and beneficent ones.
SKALDS, or SCALDS; so the poets were called in Scandinavia.