Blodet aldrig.
I have given two translations of this Canto, one of which is an attempt to imitate the metre of the original, in which Œhlenschläger has successfully imitated the alliterative metre of the Icelandic poetry.
[42] Lassie; the liberty of using a Scottish word may well be allowed in a translation from the Danish, since there is so much affinity between the Danish and the Lowland Scotch languages.
NOTES TO THE TWELFTH CANTO.
Specimen of the original.
Han sad i Hallen og taenkte derpaa,
Hans Haevn ham glaedte saa saare:
Naar Sif sig nu speiler i blanken Aa,
Da faelder hun modige Taare.
[43] By leek and by crout: a common method of swearing among the Scandinavians to this day.