In the Italian language, when the accent falls neither upon the last syllable, nor upon that immediately before it, but upon the third syllable from the end, the rhyme must fall upon all the three. It must be a triple rhyme, and the verse is supposed to consist of twelve syllables:

Forsè era ver, non però credìbile, &c.

Triple rhymes are not admitted into English Heroic Verse.

In the Italian language the accent falls much more rarely, either upon the third syllable from the end of a word, or upon the last syllable, than it does upon the one immediately before the last. In reality, this second syllable from the end seems, in that language, to be its most common and natural place. The Italian Heroic Poetry, therefore, is composed principally of double rhymes, or of verses supposed to consist of eleven syllables. Triple rhymes occur but seldom, and single rhymes still more seldom.

In the English language the accent falls frequently upon the last syllable of the word. Our language, besides, abounds in words of one syllable, the greater part of which do (for there are few which do not) admit of being accented. Words of one syllable are most frequently the concluding words of English rhymes. For both these reasons, English Heroic Rhyme is principally composed of single rhymes, or of verses supposed to consist of ten syllables. Double Rhymes occur almost as rarely in it, as either single or triple do in the Italian.

The rarity of double rhymes in English Heroic Verse makes them appear odd, and awkward, and even ludicrous, when they occur. By the best writers, therefore, they are reserved for light and ludicrous occasions; when, in order to humour their subject, they stoop to a more familiar style than usual. When Mr. Pope says;

Worth makes the man, and want of it the fellow;
The rest is all but leather or prunello;

he means, in compliance with his subject, to condescend a good deal below the stateliness of his diction on the Essay on Man. Double rhymes abound more in Dryden than in Pope, and in Butler’s Hudibras more than in Dryden.

The rarity both of single and of triple rhyme in Italian Heroic Verse, gives them the same odd and ludicrous air which double rhymes have 470 in English Verse. In Italian, triple rhymes occur more frequently than single rhymes. The slippery, or if I may be allowed to use a very low, but a very expressive word, the glib pronunciation of the triple rhyme (verso sotrucciolo) seems to depart less from the ordinary movement of the double rhyme, than the abrupt ending of the single rhyme (verso tronco e cadente), of the verse that appears to be cut off and to fall short of the usual measure. Single rhymes accordingly appear in Italian verse much more burlesque than triple rhymes. Single rhymes occur very rarely in Ariosto; but frequently in the more burlesque poem of Ricciardetto. Triple rhymes occur much oftener in all the best writers. It is thus, that what in English appears to be the verse of the greatest gravity and dignity, appears in Italian to be the most burlesque and ludicrous; for no other reason, I apprehend, but because in the one language it is the ordinary verse, whereas in the other it departs most from the movements of ordinary verse.

The common Italian Heroic Poetry being composed of double rhymes, it can admit both of single and of triple rhymes; which seem to recede from the common movement on opposite sides to nearly equal distances. The common English Heroic Poetry, consisting of single rhymes, it can admit of double; but it cannot admit of triple rhymes, which would recede so far from the common movements as to appear perfectly burlesque and ridiculous. In English, when a word accented upon the third syllable from the end happens to make the last word of a verse, the rhyme falls upon the last syllable only. It is a single rhyme, and the verse consists of no more than ten syllables: but as the last syllable is not accented, it is an imperfect rhyme, which, however, when confined to the second verse of the couplet, and even there introduced but rarely, may have a very agreeable grace, and the line may even seem to run more easy and natural by means of it: