are verses which it is impossible to interpret by any rules of our language. There are no rules in our language, by which any man could discover, that, in the first line, credulous referred to who, and not to thee; or, that all gold referred to any thing; or, that in the fourth line, unmindful, referred to who, in the second, and not to thee in the third; or, on the contrary, that, in the second line always vacant, always amiable, referred to thee in the third, and not to who in the same line with it. In the Latin, indeed, all this is abundantly plain.

Qui nunc te fruitur credulus aureâ,

Qui semper vacuam, semper amabilem

Sperat te; nescius auræ fallacis.

Because the terminations in the Latin determine the reference of each adjective to its proper substantive, which it is impossible for any thing in the English to do. How much this power of transposing the order of their words must have facilitated the composition of the ancients, both in verse and prose, can hardly be imagined. That it must greatly have facilitated their versification it is needless to observe; and in prose, whatever beauty depends upon the arrangement and construction of the several members of the period, must to them have been acquirable with much more ease, and to much greater perfection, than it can be to those whose expression is constantly confined by the prolixness, constraint and monotony of modern languages.

FINIS.


TRANSCRIBER’S NOTES

  1. Silently corrected obvious typographical errors and variations in spelling.
  2. Retained archaic, non-standard, and uncertain spellings as printed.