Ein theologisches Buch erhält erst dadurch einen Platz in der Weltlitteratur, dass es Deutsch und Englisch gelesen werden kann. Diese beiden Sprachen zusammen haben auf dem Gebiete der Wissenschaft vom Christenthum das Lateinische abgelöst. Es ist mir daher eine grosse Freude, dass mein Lehrbuch der Dogmengeschichte in das Englische übersetzt worden ist, und ich sage dem Uebersetzer sowie den Verlegern meinen besten Dank.
Der schwierigste Theil der Dogmengeschichte ist ihr Anfang, nicht nur weil in dem Anfang die Keime für alle späteren Entwickelungen liegen, und daher ein Beobachtungsfehler beim Beginn die Richtigkeit der ganzen folgenden Darstellung bedroht, sondern auch desshalb, weil die Auswahl des wichtigsten Stoffs aus der Geschichte des Urchristenthums und der biblischen Theologie ein schweres Problem ist. Der Eine wird finden, dass ich zu viel in das Buch aufgenommen habe, und der Andere zu wenig—vielleicht haben Beide recht; ich kann dagegen nur anführen, dass sich mir die getroffene Auswahl nach wiederholtem Nachdenken und Experimentiren auf's Neue erprobt hat.
Wer ein theologisches Buch aufschlägt, fragt gewöhnlich zuerst nach dem "Standpunkt" des Verfassers. Bei geschichtlichen Darstellungen sollte man so nicht fragen. Hier handelt es sich darum, ob der Verfasser einen Sinn hat für den Gegenstand den er darstellt, ob er Originales und Abgeleitetes zu unterscheiden versteht, ob er seinen Stoff volkommen kennt, ob er sich der Grenzen des geschichtlichen Wissens bewusst ist, und ob er wahrhaftig ist. Diese Forderungen enthalten den kategorischen Imperativ für den Historiker; aber nur indem man rastlos an sich selber arbeitet, sind sie zu erfullen,—so ist jede geschichtliche Darstellung eine ethische Aufgabe. Der Historiker soll in jedem Sinn treu sein: ob er das gewesen ist, darnach soll mann fragen.
Berlin, am 1. Mai, 1894.
ADOLF HARNACK.
THE AUTHOR'S PREFACE TO THE ENGLISH EDITION.
No theological book can obtain a place in the literature of the world unless it can be read both in German and in English. These two languages combined have taken the place of Latin in the sphere of Christian Science. I am therefore greatly pleased to learn that my "History of Dogma" has been translated into English, and I offer my warmest thanks both to the translator and to the publishers.
The most difficult part of the history of dogma is the beginning, not only because it contains the germs of all later developments, and therefore an error in observation here endangers the correctness of the whole following account, but also because the selection of the most important material from the history of primitive Christianity and biblical theology is a hard problem. Some will think that I have admitted too much into the book, others too little. Perhaps both are right. I can only reply that after repeated consideration and experiment I continue to be satisfied with my selection.
In taking up a theological book we are in the habit of enquiring first of all as to the "stand-point" of the Author. In a historical work there is no room for such enquiry. The question here is, whether the Author is in sympathy with the subject about which he writes, whether he can distinguish original elements from those that are derived, whether he has a thorough acquaintance with his material, whether he is conscious of the limits of historical knowledge, and whether he is truthful. These requirements constitute the categorical imperative for the historian: but they can only be fulfilled by an unwearied self-discipline. Hence every historical study is an ethical task. The historian ought to be faithful in every sense of the word; whether he has been so or not is the question on which his readers have to decide.
Berlin, 1st May, 1894.