[80] Ferdinand and Isabella are the Catholic King and Queen here referred to.

[81] Polemic Dialogues between War and Learning.

[82] Eight Plays and Eight Interludes never performed.

[83] The term rufián is still in use in the Spanish language, though it now bears a signification widely different from that attached to it by the dramatic writers of the 16th and 17th centuries. Quevedo’s “Gran Tacaña,” the “Rufián dichoso,” of Cervantes, and the “Rufián Castrucho,” of Lope de Vega, sufficiently show to what class of characters the term was applied, viz., a compound of the thief and the bravo. In short, the meaning attached to the term in the old Spanish dramas seems to correspond precisely with the English word ruffian.

[84] That which bears the title of Auto Chamada da Lusitania. (The Auto called Lusitania).

[85]

Gil Vicente the author
Makes me his ambassador.

[86] History of Portuguese Literature, by Frederick Von Bouterwek.

[87] The Resolute Knight, translated from the French language into the Castilian, by Don Hernando de Acuña; and dedicated to the Emperor Charles V., King of Spain, &c. (Published at Antwerp in the year, 1553.)

[88] “Commentaries on the Spanish war,” and “History of King Philip V.,” surnamed el animoso.