The geographical features of the region to be treated are too well known to require mention. Neither can folklore and tradition, notwithstanding their decisive importance in a great many cases, be touched upon except when alluded to in the sources themselves. I am fully aware, as I stated in presenting the history of the Zuñi tribe, that a history based exclusively on documents, whether printed or written, must necessarily be imperfect because it is not impartial, since it summarizes the views of those who saw and understood but one side of the question, and judged it only from their own standpoint. This defect cannot be remedied, as it underlies the very nature of the task, and the greater therefore is the necessity of carefully studying the folklore of the Indians in order to check and complete as well as to correct the picture presented by people acquainted with the art of writing.[p. 2]

In this Introduction I forego the employment of quotations, reserving such for the main work. Quotations and footnotes are not, as it has been imagined, a mere display of erudition—they are a duty towards the source from which they are taken, and a duty to its author; moreover, they are a duty towards the reader, who as far as possible should be placed in a position himself to judge the value and nature of the information presented, and, finally, they are a necessary indication of the extent of the author's responsibility. If the sources are given clearly and circumstantially, yet happen to be wrong, the author is exonerated from blame for resting upon their authority, provided, as it not infrequently happens, he has no way of correcting them by means of other information.

In entering the field of documentary research the first task is to become thoroughly acquainted with the languages in which the documents are recorded. To be able to read cursorily a language in its present form is not sufficient. Spanish, for example, has changed comparatively less than German since the sixteenth century, yet there are locutions as well as words found in early documents pertaining to America that have fallen into disuse and hence are not commonly understood. Provincialisms abound, hence the history of the author and the environment in which he was reared should be taken into account, for sometimes there are phrases that are unintelligible without a knowledge of the writer's early surroundings. Translations as a rule should be consulted only with allowance, for to the best of them the Italian saying "Traduttore, tradittore" is applicable. With the greatest sincerity and honesty on the part of the translator, he is liable to an imperfect interpretation of an original text. There are of course instances when the original has disappeared and translations alone are available. Such is the case, for instance, with the Life of Columbus, written by his son Fernando and published in Italian in 1571; and the highly important report on the voyage of Cabral to Brazil in 1500, written by his pilot Vas da Cominho and others. These are known only through translations.

Words from Indian languages are subject to very faulty rendering in the older documents. In the first place, sound alone guided the writers, and Indian pronunciation is frequently indistinct in the[p. 3] vowels and variable according to the individual—hence the frequent interchange in the Spanish sources of a and o, ó and u, e and i. For many sounds even the alphabets of civilized speech have not adequate phonetic signs. I may refer, as an example, to the Indian name in the Tigua language for the pueblo of Sandia. The Spanish attempt to render it by the word "Napeya" is utterly inadequate, and even by means of the complicated alphabets for writing Indian tongues I would not attempt to record the native term. In endeavoring to identify localities from names given to them in the sixteenth and seventeenth centuries by European authors, this difficulty should always be taken into account. No blame can be attached to the writers for such defects; it should always be remembered that they did not know, still less understand, the idioms they heard. Still less should we be surprised if the same site is sometimes mentioned under various names. Every Pueblo language has its own geographical vocabulary, and when, as sometimes happened, several tribes met in council with the whites, the latter heard and unwittingly recorded several names for one and the same locality, thus apparently increasing the number of villages. Moreover, interpreters were not always at hand, and when they could be had both their competency and their sincerity were open to question.

It is not unusual to read in modern works that such and such a source is the reliable one par excellence, and the principal basis upon which to establish conclusions. No source, however seemingly insignificant, should be neglected. A brief mention is sometimes very important, as it may be a clue to new data, or may confirm or refute accepted information and thus lead to further investigation. Some documents, of course, are much more explicit than others, but this is no reason why the latter should be neglected. The value of a source may be subject to investigation from a number of points of view, but it is not always possible to obtain the requisite information. Thus the biographies of authors are an important requisite, but how seldom are they obtainable with the necessary detail!

The sources of the history of the Rio Grande Pueblos, both printed and in manuscript, are numerous. The manuscript documents are as yet but imperfectly known. Only that which remained[p. 4] at Santa Fé after the first period of Anglo-American occupancy—a number of church books and documents formerly scattered through the parishes of New Mexico, and a very few documents held in private hands—have been accessible within the United States. In Mexico the parish and other official documents at El Paso del Norte (Juarez) up to the beginning of the eighteenth century have been examined by me to a certain extent, and at the City of Mexico the Archivo Nacional has yielded a number of important papers, though the research has been far from exhaustive, owing to the lack of time and support. Hence much still remains to be done in that field. Some destruction of papers of an official character appears to have taken place at Mexico also, yet with the present condition of the archives there is hope that much that appears to be lost will eventually be brought to light; in any event we still have recourse to the Spanish archives, principally at Sevilla. It was the rule during Spanish colonial domination to have every document of any importance executed in triplicate, one copy to remain at the seat of local government, another to be sent to the viceregal archives, and the third to the mother country. Hence there is always a hope that, if the first two were destroyed, the third might be preserved. So, for instance, the collection of royal decrees (cedulas) is imperfect at the City of Mexico. There are lacunæ of several decades, and it is perhaps significant that the same gaps are repeated in the publication of the "Cedulas" by Aguiar and Montemayor. In regard to ecclesiastical documents the difficulty is greater still. The archives of the Franciscan Order, to which the missions on the Rio Grande were assigned almost until the middle of the nineteenth century, have become scattered; the destruction of the archives at the great Franciscan convent in the City of Mexico in 1857, though not complete, resulted in the dispersion of those which were not burned or torn, and the whereabouts of these remnants are but imperfectly known. The documentary history of the Rio Grande Pueblos, therefore, can be only tentative at present, but it is given in the hope that it will incite further activity with the view of increasing and correcting the data thus far obtained.


The report of Cabeza de Vaca, commonly designated as his[p. 5] "Naufragios," is as yet the earliest printed source known with reference to the Rio Grande Pueblos, concerning whom it imparts some vague information. The briefness and vagueness of that information calls for no adverse criticism, for Cabeza de Vaca plainly states that he writes of these people from hearsay and that his information was obtained near the mouth of the Rio Pecos in western Texas. What he afterward learned in Sonora with respect to sedentary Indians in the north is hardly connected with the Rio Grande region. The same may be the case with the information obtained by Nuño de Guzman in 1530 and alluded to by Castañeda. That Nuño de Guzman had gained some information concerning the Pueblos seems certain, but everything points to the Zuñi region as the one mentioned by his informant. The same is true of the reports of Fray Marcos de Nizza and Melchor Diaz, which clearly apply to the Zuñi Pueblos, the most easterly settlement of sedentary Indians alluded to being the Queres pueblo of Acoma. It is to the chroniclers of the expedition of Coronado, therefore, that we must look for the earliest definite information concerning the Rio Grande valley and its inhabitants.

It must be borne in mind that the expedition of Coronado was not a mere exploration. What was expected of its leader, and indeed peremptorily demanded, was a permanent settlement of the country. Coronado and his men were not to return to Mexico except in individual cases. The Viceroy Mendoza wanted to get rid of them. Whether Coronado was a party to the secret of this plan is doubtful; the indications are that he was not, whereas Fray Marcos of Nizza certainly was, and perhaps was its original promoter.

The printed sources on Coronado's march may be divided into two chronologically distinct classes, the first of which comprises documents written in New Mexico in the years from 1540 to 1543; these reflect all the advantages and disadvantages of the writings of eye-witnesses. The mere fact that one had been a participant in the events which he describes is not a guaranty of absolute reliability: his sincerity and truthfulness may be above reproach, but his field of vision is necessarily limited, and the personal element controls his impressions, even against his will, hence his state[p. 6]ments. These earliest sources regarding Coronado consist of the letters of Coronado himself (with the related letter of Viceroy Mendoza), and several briefer documents written in New Mexico but without indication of their authors. The last two letters written by Coronado alone touch upon the Rio Grande Pueblos—those of August 3, 1540, and October 20, 1541.