FOOTNOTES:

[35] The corps commanded by General Dombrouski, a Pole, had not been as far as Moscow. It was marching just now to Borisow to cut off the Russians from the bridge over the Bérézina.—Author's Note.

[36] Cognia in Polish, and in Russian also, means horse.—Author's Note.

[37] Picart was one of the best shots in the Guard. In camp at target practice he always carried off the prizes.—Author's Note.

[38] I still have the little cup; it is at home, under a glass case, with a little silver cross found in the crypt of the Church of St. Michael, and under the Emperors' tombs.—Author's Note.

[39] The Emperor of Austria.

[40] Picart knew what he was about in speaking of Austrian treason, as I learnt since that an alliance had been made against us.—Author's Note.

[41] The Battle of Eylau began on February 7th, 1807, at daybreak; we had slept the night before on a plain behind the town, a quarter of a league away. This plain was covered with snow and with dead bodies, the rear-guard having been engaged there just before our arrival. It was scarcely daybreak when the Emperor ordered us to move forward. This we had great difficulty in doing, as we walked through ploughed fields, and snow up to our knees. He placed the Guard near the town—a part of it near the cemetery, and a part on a lake fifty yards off. Balls and shells falling on the lake cracked the ice, and threatened to submerge those who stood on it. All day we stood in this position, our feet in the snow, and half crushed by the shells and grape-shot. The Russians were four times as strong as we were, and they also had the advantage of the wind, which blew dead against us, driving the snow, and the smoke from our powder and theirs, into our faces. Up till seven o'clock we remained in this position. At three in the afternoon our regiment was sent to resume the position of the morning, which the Russians wanted to take. All night, as during the battle, the snow never ceased to fall. That day my right foot was frozen, and was only cured at Finkeistein, before the battles of Essling and Friedland.—Author's Note.

[42] Nima in Polish and Lithuanian means 'no,' or 'there is none.'—Author's Note.

[43] Mère aux bouts was an old woman who came at six o'clock every morning to the barracks at Courbevoie, and sold us, for ten centimes, a piece of pudding six inches long. We feasted on this every day before our drill, and drank ten centimes' worth of Suresnes wine, to help us to wait for the soup at ten o'clock. What Vélite or old Grenadier of the Guard has not known Mère aux bouts?—Author's Note.