[133] I.e. not bearing a braggart inscription, but putting confidence in his own valor. οὐ was rightly thrown out by Erfurdt. See Paley.
[134] I.e. from the dragon's teeth sown by Cadmus.
[135] Eteoclus and the figure on his shield.
[136] Like a Bacchic devotee. See Virg. Æn. IV. 301, sqq. So in the Agamemnon, v. 477.
μαρτυρεῖ δέ μοι κάσις πηλοῦ ξύνουρος, διψία κόνις, τάδε.
[137] Cf. Ag. 174. Ζῆνα δέ τις ἐπινίκια κλάζων, Τεύξεται φρενῶν τὸ πᾶν. Dindorf would omit all the following lines. There is some difficulty about the sense of προσφίλεια, which I think Pauw best explains as meaning "such is the god that respectively befriends each of these champions."
[138] Cf. Apollon. Rhod. I. 466, Ἴστω νῦν δόρυ θοῦρον ὅτῳ περιώσιον ἄλλων κῦδος ἐνὶ πτολέμοισιν ἀείρομαι, οὐδέ μ᾽ ὀφέλλει Ζεὺς τόσον, ὁσσάτιόν περ ἐμὸν δόρυ. Statius Theb. ix. 649—"ades o mihi dextera tantum Tu præsens bellis, et inevitable numen, Te voco, te solam superum contemptor adoro." See Cerda on Virg. Æn. X. 773.
[139] So Catullus, iii. 4, 5.
Passer, deliciæ meæ puellæ, Quem plus illa oculis suis amabat.
And Vathek, p. 124 (of the English version), "Nouronihar loved her cousin more than her own beautiful eyes."—Old Translator. See Valcken. on Theocrit. xi. 53.