[150] This passage is not satisfactory. Paley reads ἀνδρηλατῶν, but I am doubtful about τὼς ... τόνδε ... τρόπον.
[151] In the original there is, perhaps, a slight mixture of construction, αἵματος partly depending upon καρπός implied in πικρόκαρπον, and partly upon ἀνδροκτασίαν, ἀνδροκτ..αἵμ. being the slaughter of a man, by which his blood is shed.
[152] Wellauer: denuntians lucrum, quod prius erit morte posteriore: i.e. victoriam quam sequetur mors. And so Griffiths and Paley.
[153] Shakespeare uses this name in the opening speech of King Henry, in part I.:
No more the thirsty Erinnys of this soil Shall daub her lips with her own children's blood.
Old Translator.
[154] See above, v. 383.
[155] Somewhat to the same effect is the dream of Atossa in the Persæ.
[156] I prefer Blomfield's transposition to Dindorf's correction, βλαψιφρόνως, which, though repudiated in the notes, is still adopted by Paley.
[157] A noble impersonation of the sword.