The Fables of Kasyâpa, or rather the moral verses (gathas) which served as a memoria technica to them, were probably carried over to Ceylon in 241 B.C. along with the Jātakas. About 300 years later (say 50 A.D.) some 100 of these were brought by a Cingalese embassy to Alexandria, where they were translated under the title of “Libyan Fables” (Λόγοι Λυβικοί), which had been earlier applied to similar stories that had percolated to Hellas from India; they were attributed to “Kybises.” This collection seems to have introduced the habit of summing up the teaching of a Fable in the Moral, corresponding to the gatha of the Jātakas. About the end of the first century A.D. the Libyan Fables of “Kybises” became known to the Rabbinic school at Jabne, founded by R. Jochanan ben Saccai, and a number of the Fables translated into Aramaic which are still extant in the Talmud and Midrash.
In the Roman world the two collections of Demetrius and “Kybises” were brought together by Nicostratus, a rhetor attached to the court of Marcus Aurelius. In the earlier part of the next century (c. 230 A.D.) this corpus of the ancient fable, Æsopic and Libyan, amounting in all to some 300 members, was done into Greek verse with Latin accentuation (choliambics) by Valerius Babrius, tutor to the young son of Alexander Severus. Still later, towards the end of the fourth century, forty-two of these, mainly of the Libyan section, were translated into Latin verse by one Avian, with whom the ancient history of the Fable ends.
In the Middle Ages it was naturally the Latin Phædrus that represented the Æsopic Fable to the learned world, but Phædrus in a fuller form than has descended to us in verse. A selection of some eighty fables was turned into indifferent prose in the ninth century, probably at the Schools of Charles the Great. This was attributed to a fictitious Romulus. Another prose collection by Ademar of Chabannes was made before 1030, and still preserves some of the lines of the lost Fables of Phædrus. The Fables became especially popular among the Normans. A number of them occur on the Bayeux Tapestry, and in the twelfth century England, the head of the Angevin empire, became the home of the Fable, all the important adaptations and versions of Æsop being made in this country. One of these done into Latin verse by Walter the Englishman became the standard Æsop of medieval Christendom. The same history applies in large measure to the Fables of Avian, which were done into prose, transferred back into Latin verse, and sent forth through Europe from England.
Meanwhile Babrius had been suffering the same fate as Phædrus. His scazons were turned into poor Greek prose, and selections of them pass to this day as the original Fables of Æsop. Some fifty of these were selected, and with the addition of a dozen Oriental fables, were attributed to an imaginary Persian sage, Syntipas; this collection was translated into Syriac, and thence into Arabic, where they passed under the name of the legendary Lôqman (probably a doublet of Balaam). A still larger collection of the Greek prose versions got into Arabic, where it was enriched by some 60 fables from the Arabic Bidpai and other sources, but still passed under the name of Æsop. This collection, containing 164 fables, was brought to England after the Third Crusade of Richard I., and translated into Latin by an Englishman named Alfred, with the aid of an Oxford Jew named Berachyah ha-Nakdan (“Benedictus le Puncteur” in the English Records), who, on his own account, translated a number of the fables into Hebrew rhymed prose, under the Talmudic title Mishle Shu‘alim (Fox Fables).[[4]] Part of Alfred’s Æsop was translated into English alliterative verse, and this again was translated about 1200 into French by Marie de France, who attributed the new fables to King Alfred. After her no important addition was made to the medieval Æsop.
[4] I have given specimens of his Fables in my Jews of Angevin England, pp. 165–173, 278–281.
With the invention of printing the European book of Æsop was compiled about 1480 by Heinrich Stainhöwel, who put together the Romulus with selections from Avian, some of the Greek prose versions of Babrius from Ranuzio’s translation, and a few from Alfred’s Æsop. To these he added the legendary life of Æsop and a selection of somewhat loose tales from Petrus Alphonsi and Poggio Bracciolini, corresponding to the Milesian and Sybaritic tales which were associated with the Fable in antiquity. Stainhöwel translated all this into German, and within twenty years his collection had been turned into French, English (by Caxton, in 1484), Italian, Dutch, and Spanish. Additions were made to it by Brandt and Waldis in Germany, by L’Estrange in England, and by La Fontaine in France; these were chiefly from the larger Greek collections published after Stainhöwel’s day, and, in the case of La Fontaine, from Bidpai and other Oriental sources. But these additions have rarely taken hold, and the Æsop of modern Europe is in large measure Stainhöwel’s, even to the present day. The first three quarters of the present collection are Stainhöwel mainly in Stainhöwel’s order. Selections from it passed into spelling and reading books, and made the Fables part of modern European folk-lore.[[5]]
[5] An episode in the history of the modern Æsop deserves record, if only to illustrate the law that Æsop always begins his career as a political weapon in a new home. When a selection of the Fables were translated into Chinese in 1840 they became favourite reading with the officials, till a high dignitary said, “This is clearly directed against us,” and ordered Æsop to be included in the Chinese Index Expurgatorius (R. Morris, Cont. Rev. xxxix. p. 731).
We may conclude this history of Æsop with a similar account of the progress of Æsopic investigation. First came collection; the Greek Æsop was brought together by Neveletus in 1610, the Latin by Nilant in 1709. The main truth about the former was laid down by the master-hand of Bentley during a skirmish in the Battle of the Books; the equally great critic Lessing began to unravel the many knotty points connected with the medieval Latin Æsop. His investigations have been carried on and completed by three Frenchmen in the present century, Robert, Du Méril, and Hervieux; while three Germans, Crusius, Benfey, and Mall, have thrown much needed light on Babrius, on the Oriental Æsop, and on Marie de France. Lastly, I have myself brought together these various lines of inquiry, and by adding a few threads of my own, have been able to weave them all for the first time into a consistent pattern.[[6]]
[6] The Fables of Æsop, as first printed by William Caxton in 1484, now again edited and induced by Joseph Jacobs (London, 1889), 2 vols., the first containing a History of the Æsopic Fable.
So much for the past of the Fable. Has it a future as a mode of literary expression? Scarcely; its method is at once too simple and too roundabout. Too roundabout; for the truths we have to tell we prefer to speak out directly and not by way of allegory. And the truths the Fable has to teach are too simple to correspond to the facts of our complex civilisation; its rude graffiti of human nature cannot reproduce the subtle gradations of modern life. But as we all pass through in our lives the various stages of ancestral culture, there comes a time when these rough sketches of life have their appeal to us as they had for our forefathers. The allegory gives us a pleasing and not too strenuous stimulation of the intellectual powers; the lesson is not too complicated for childlike minds. Indeed, in their grotesque grace, in their quaint humour, in their trust in the simpler virtues, in their insight into the cruder vices, in their innocence of the fact of sex, Æsop’s Fables are as little children. They are as little children, and for that reason they will for ever find a home in the heaven of little children’s souls.