She came, warm panting from the sultry hours,
To rove mid fragrant shades of orange bowers,
A veil light shadowing each voluptuous charm.
And for this must Lord Byron stand responsible.
The happy experiment of grafting Turkish roses upon English boxwood led up to some curious complications, not the least of which was the necessity of stiffening the moral fibre of the Orient—which was esteemed to be but lax—until it could bear itself in seemly fashion before English eyes. The England of 1817 was not, like the England of 1908, prepared to give critical attention to the decadent. It presented a solid front of denial to habits and ideas which had not received the sanction of British custom; which had not, through national adoption, become part of the established order of the universe. The line of demarcation between Providence and the constitution was lightly drawn. Jeffrey, a self-constituted arbiter of tastes and morals, assured his nervous countrymen that, although Moore’s verse was glowing, his principles were sound.
“The characters and sentiments of ‘Lalla Rookh’ belong to the poetry of rational, honourable, considerate, and humane Europe; and not to the childishness, cruelty, and profligacy of Asia. So far as we have yet seen, there is no sound sense, firmness of purpose, or principled goodness, except among the natives of Europe and their genuine descendants.”
Starting with this magnificent assumption, it became a delicate and a difficult task to unite the customs of the East with the “principled goodness” of the West; the “sound sense” of the Briton with the fervour and fanaticism of the Turk. Jeffrey held that Moore had effected this alliance in the most tactful manner, and had thereby “redeemed the character of oriental poetry”; just as Mr. Thomas Haynes Bayly, ten years later, “reclaimed festive song from vulgarity.” More carping critics, however, worried their readers a good deal on this point; and the nonconformist conscience cherished uneasy doubts as to Hafed’s irregular courtship and Nourmahal’s marriage lines. From across the sea came the accusing voice of young Mr. Channing in the “North American,” proclaiming that “harlotry has found in Moore a bard to smooth her coarseness and veil her effrontery, to give her languor for modesty, and affectation for virtue.” The English “Monthly Review,” less open to alarm, confessed with a sigh “a depressing regret that, with the exception of ‘Paradise and the Peri,’ no great moral effect is either attained or attempted by ‘Lalla Rookh.’ To what purpose all this sweetness and delicacy of thought and language, all this labour and profusion of Oriental learning? What head is set right in one erroneous notion, what heart is softened in one obdurate feeling, by this luxurious quarto?”
It is a lamentable truth that Anacreon exhibits none of Dante’s spiritual depth, and that la reine Margot fell short of Queen Victoria’s fireside qualities. Nothing could make a moralist of Moore. The light-hearted creature was a model of kindness, of courage, of conjugal fidelity; but—reversing the common rule of life—he preached none of the virtues that he practised. His pathetic attempts to adjust his tales to the established conventions of society failed signally of their purpose. Even Byron wrote him that little Allegra (as yet unfamiliar with her alphabet) should not be permitted to read “Lalla Rookh”; partly because it wasn’t proper, and partly—which was prettily said—lest she should discover “that there was a better poet than Papa.” It was reserved for Moore’s followers to present their verses and stories in the chastened form acceptable to English drawing-rooms, and permitted to English youth. “La Belle Assemblée” published in 1819 an Eastern tale called “Jahia and Meimoune,” in which the lovers converse like the virtuous characters in “Camilla.” Jahia becomes the guest of an infamous sheik, who intoxicates him with a sherbet composed of “sugar, musk, and amber,” and presents him with five thousand sequins and a beautiful Circassian slave. When he is left alone with this damsel, she addresses him thus: “I feel interested in you, and present circumstances will save me from the charge of immodesty, when I say that I also love you. This love inspires me with fresh horror at the crimes that are here committed.”
Jahia protests that he respectfully returns her passion, and that his intentions are of an honourable character, whereupon the circumspect maiden rejoins: “Since such are your sentiments, I will perish with you if I fail in delivering you”; and conducts him, through a tangle of adventures, to safety. Jahia then places Meimoune under the chaperonage of his mother until their wedding day; after which we are happy to know that “they passed their lives in the enjoyment of every comfort attending on domestic felicity. If their lot was not splendid or magnificent, they were rich in mutual affection; and they experienced that fortunate medium which, far removed from indigence, aspires not to the accumulation of immense wealth, and laughs at the unenvied load of pomp and splendour, which it neither seeks, nor desires to obtain.”
It is to be hoped that many obdurate hearts were softened, and many erroneous notions were set right by the influence of a story like this. In the “Monthly Museum” an endless narrative poem, “Abdallah,” stretched its slow length along from number to number, blooming with fresh moral sentiments on every page; while from an arid wilderness of Moorish love songs, and Persian love songs, and Circassian love songs, and Hindu love songs, I quote this “Arabian” love song, peerless amid its peers:—