Ils parlaient aussi des railles (mouchards). A propos de railles, vous n’êtes pas sans avoir entendu parler d’un fameux coquin, qui s’est fait cuisinier (mouchard).—Vidocq.
Victor Hugo says the word comes from the English “rascal,” but Michel derives it with more reason from “raillon,” a kind of javelin with which the archers or police were armed formerly.
Ci gist et dort en ce sollier,
Qu’Amour occist de son raillon,
Ung pouvre petit escollier
Jadis nommé François Villon.
Le Grand Testament de François Villon.
Raisiné, m. (thieves’), blood. Properly jam made of grapes. Faire couler le ——, to shed blood.
Je suis sûr que tu es marqué. Qu’avons-nous fait? Avons-nous tué notre mère ou forcé la caisse à papa? Avons-nous fait suer le chêne et couler le raisiné?—Th. Gautier.
(Popular) Faire du ——, to bleed from one’s nose.