Avoine, f. (military), brandy. (Popular) Avoir encore l’——, to have still one’s maidenhead. (Coachmens’) Donner l’——, to whip; to thrash, or “flush.”
[Avoir] (popular), à la bonne, to like, to love, “to be sweet upon;” —— campo, to have leave to go out; —— celui, for avoir l’honneur de; —— dans le nez, to have a strong dislike for a person or thing; (familiar) —— dans le ventre, ce que quelqu’un a dans le ventre, what stuff one is made of; (popular) —— de ce qui sonne, to be well off; in other words, to have plenty of beans, ballast, rhino, the needful, blunt, bustle, dust, coal, oof, stumpy, brass, tin; —— de la chance au bâtonnet, to be unlucky. Le jeu de bâtonnet is the game of nap the cat; —— de la glu aux mains, to steal, “to nibble;” —— de la ligne, to have a nice figure; —— de l’anis dans une écope: tu auras ——, don’t you wish you may get it; —— de l’as de Carreau dans le dos, to be humpbacked; —— des as dans son jeu, to have an advantage, to be lucky, to have “cocum;” —— des mots avec quelqu’un, to fall out with one, to have a tiff with one; —— des mots avec la justice, to be prosecuted; —— des mots avec les sergots, to have some disagreement with the police; —— des œufs sur le plat, to have black eyes, “to have one’s eyes in mourning;” —— des petits pois à écosser ensemble, to have a bone to pick with one; —— des planches, to be an experienced actor; —— du beurre sur la tête, to have some misdeed on one’s conscience; —— du chien, to possess dash, “go;” —— du chien dans le ventre, to have pluck, endurance, or “stay;” —— du pain sur la planche, to have a competency; —— du poil au cul, to possess courage, or “hackle,” energy; —— du plomb dans l’aile, to be wounded; —— du sable dans les yeux, to feel sleepy; —— du toupet, to have audacity, cool impudence; —— fumé dans une pipe neuve, to be tipsy, or “obfuscated;” —— la flemme, to be afraid; to feel lazy, or “Mondayish;” —— l’arche, to have credit, or “jawbone;” —— l’assiette au beurre, to be fortunate in life; —— la cuisse gaie is said of a female of lax morals; —— le pot de chambre dans la commode, to have an offensive breath; —— le caillou déplumé, le coco déplumé, to be bald, to have “a bladder of lard;” —— le casque, to fancy a man; —— le compas dans l’œil, to possess a sharp eye, with respect to judging of distance or quantity; —— le front dans le cou, to be bald, or “stag-faced;” —— le nez creux, to be clever at foreseeing, guessing; —— le pouce long, to be skilful, to be a “dab” at something; —— le trac, to be afraid, “funky;” —— les calots pochés, to have black eyes; —— les côtes en long, to be lazy, a “bummer;” —— l’estomac dans les talons, dans les mollets, to be ravenous, very “peckish;” —— l’étrenne, to be the first to do, or be done to, to have the “wipe of;” —— le sac, to be wealthy, or “well ballasted;” —— mal au bréchet, to have the stomach-ache, or “botts;” —— mal aux cheveux, to have a headache caused from overnight potations; —— mangé de l’oseille, to be sour-tempered, peevish, or “crusty;” —— sa côtelette, in theatrical language, to obtain great applause; (popular) —— sa pointe, to be slightly tipsy, “fresh;” —— son caillou, to be on the verge of intoxication, or “muddled;” —— son coke, to die; —— son cran, to be angry, “to have one’s monkey up;” —— son pain cuit. Properly to have an income, to be provided for. The expression is old.
Vente, gresle, gelle, j’ai mon pain cuit.
Villon.
(Also) to be sentenced to death; —— son sac de quelqu’un, to be tired of one; —— un coup de marteau, to be cracked, “queer;” —— un fédéré dans la casemate, or un polichinelle dans le tiroir, to be pregnant, or “lumpy;” —— un poil dans la main, to feel lazy; —— un pot de chambre sous le nez, to have an offensive breath; —— un rat dans la trompe, to feel irritated, provoked, exasperated, “badgered;” —— une chambre à louer, to be eccentric, even to insanity; “to have apartments to let;” to be minus one tooth; —— une crampe au pylore, to be blessed with a good appetite, or “twist;” —— une table d’hôte dans l’estomac, to have an extraordinary appetite; —— vu le loup is said of a girl who has been seduced. En —— la farce, to be able to procure a thing. Pour deux sous on en a la farce, a penny will get it for you. En —— sa claque, to have eaten or drunk to excess, to have had a “tightener.” Avoir une belle presse is said of an actor or author who is lauded by the press.
Avoir (popular and familiar), la boule détraquée; le coco fêlé; le trognon détraqué; un asticot dans la noisette; un bœuf gras dans le char; un cancrelat dans la boule; un hanneton dans le réservoir; un hanneton dans le plafond; un moustique dans la boîte au sel; un voyageur dans l’omnibus; une araignée dans le plafond; une écrevisse dans la tourte; une écrevisse dans le vol-au-vent; une grenouille dans l’aquarium; une hirondelle dans le soliveau; une Marseillaise dans le kiosque; une punaise dans le soufflet; une sardine dans l’armoire à glace; une trichine dans le jambonneau; une sauterelle dans la guitare—Parisian expressions which may be rendered by to be mad, or cracked, crazy, touched, to have rats in the upper story, a bee in one’s bonnet, a tile loose, to have apartments to let, to be wrong in the upper storey, to be off one’s chump, &c., &c. L’—— encore, Rigaud says, “Avoir ce qu’une jeune fille doit perdre seulement le jour de son mariage.”
[Avoir], n’——, pas de toupet, to show cool impudence; (popular) —— pas inventé le fil à couper le beurre is said of a man of poor ability, not likely “to set the Thames on fire;” —— pas le cul dans une jupe, to be manly, or “spry;” —— pas sa langue dans sa poche, to have a ready tongue; —— rien du côté gauche, or sous le têton gauche, to be heartless; —— rien dans le ventre, to be devoid of ability, to be made of poor stuff; —— plus sa grille d’égoût, —— plus sa pièce de dix ronds is said of Sodomites; —— plus de chapelure sur le jambonneau, —— plus de crin sur la brosse, —— plus de fil sur la bobine, —— plus de gazon sur le pré, —— plus de mousse sur le caillou, or sur la plate-bande, —— plus de paillasson à la porte, to be bald, or “to have a bladder of lard,” “to be stag-faced,” &c.; (thieves’) —— pas la trouille, le flubart, or le trac, to have no fear.
Azor, m. (popular), dog; (military) knapsack, or “scran-bag” (an allusion to the hairy covering of soldiers’ knapsacks). Etre à cheval sur ——, to shoulder the knapsack. Tenir —— en laisse is said of a discharged soldier who on leaving the barracks, with a view to showing that “Azor” is no longer his master, drags him ignominiously along the ground attached to a strap. (Theatrical) Appeler, or siffler ——, to hiss, or “to goose.”
Qu’est-ce que c’est? Est-ce qu’on appelle Azor?—Musée Philipon.