Les hôtes de la posada, intimidés et méfiants, nous prenant pour des bandits, “avaient la frousse” selon l’expression pittoresque de L. M. qui, mourant de faim, comme d’habitude, déclara furieux que cette réception lui “flanquait la rogne,” surtout lorsqu’il vit la vieille mégère, horrible compagnonne, faire signe à son mari de charger le tromblon.—Hector Franck, A Travers l’Espagne.
Avoir la ——, to be out of temper, or “riled.” A person is then said to have his “monkey up.” An allusion to the evil spirit which was supposed to be always present with a man, but more probably to the unenviable state of mind of a man who should have such a malevolent animal firmly established on his shoulders, comparable only to the maddening sensation expressed by “avoir un rat dans la trompe,” i.e., “to be riled,” to be badgered.
Rogner (thieves’), to guillotine. Literally to pare off. (Popular) Rogner, to be in a rage.
L’infirmier se fout à rogner, naturellement.—Comment, qu’y dit, vous osez dire ça.—G. Courteline.
Rogneur, m. (military), fourrier, or non-commissioned officer employed in the victualling department. Literally one who gives short commons, paring off part of the provisions.
Rognon, m. (popular), un sale ——, a lousy, or “chatty” person. Applied especially to a low woman. (Familiar) Rognon, facetious term applied to a man with a big sword across his loins. Literally un rognon brochette, broiled kidney.
La lame, sans fourreau, attachée dans le dos par une double chaîne pouvant se croiser sur la poitrine... Il entre et un spectateur l’assassine de ce mot: “Tiens, un rognon brochette! “—A. Germain, Le Voltaire.
Rognures, f. pl. (theatrical), inferior actors. See [Fer-blanc].
Rogommier, m. (popular), a brandy-bibber.
Rogommiste, m. (popular), retailer of brandy.