Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiérot, l’accusait de faire sa Sophie devant le vitriol le blaguait parce qu’il savait lire ... mais à part ça, il le déclarait un bougre à poils.—Zola, L’Assommoir.
Ne fais donc pas ta ——! don’t put on such airs! or, as the Americans say, “come off the tall grass!”
Sorbonne, f. (thieves’), head. See [Tronche].
Je suis sûr de cromper sa Sorbonne des griffes de la Cigogne.—Balzac.
The term must have been first used by students of the University.
Sorbonner (thieves’), to think.
Sorgabon, m. (thieves’), good night, “bene darkmans” in old English cant. An inversion of bonne sorgue.
Sorgue, or sorne, f. (thieves’), night. From the Spanish cant sorna.
Belle fichue vie que d’avoir continuellement le taf des griviers, des cognes, des rousses et des gerbiers, que de n’pas savoir le matois si on pioncera la sorgue dans son pieu, que de n’pas pouvoir entendre aquiger à sa lourde sans que l’palpitant vous fasse tic-tac.—Vidocq.
Faire dévaler la —— à quelqu’un, to make one reveal a secret.