Stores, m. pl. (popular), eyes, or “peepers.” Baisser les ——, to close one’s eyes.
Stoubinen (Breton cant), woman of indifferent character.
Strapontin, m. (journalists’), pad worn under the dress, bustle, or “bird-cage.”
Une vitrioleuse lâchée par son amant, alla tout tranquillement trouver son voisin l’épicier, lui demanda une petite fiole de la liqueur en question, la cacha avec soin, peut-être sous son “strapontin.”—Un Flâneur.
(Journalists’) En ——, explained by quotation:—
Lié à un grand nom, leur petit nom vivra; c’est ce que j’appelle aller à la postérité en strapontin, c’est-à-dire en lapin, par-dessus le marché, en compagnie d’un important qui se carre à la bonne place et paie la course: Corbinelli en strapontin avec la marquise de Sévigné; Brouette en strapontin avec Boileau; d’Argental et autres en strapontin avec Voltaire. Si la postérité, laissant passer Voltaire, prétend barrer le tourniquet à d’Argental et demande: “Quel est ce gentilhomme?” Voltaire se retourne pour dire: “C’est quelqu’un de ma suite.”—A. Dubrujeaud.
Stroc, m. (thieves’), a “setier,” small measure of wine.
Stropiat, m. (thieves’), lame beggar.
Mes braves bons messieurs et dames,