Succession, f. (familiar), côtelette à ——, a very inferior chop, one which is indigestible enough to give one’s heirs a chance.
Quand sous l’émail de leurs dents de crocodile, elles ont dévoré ... le beefteack à la Borgia et la “côtelette de succession” des alchimistes à prix fixe du Palais-Royal.—P. Mahalin.
Suce-larbin, m. (thieves’), office for servants out of place. Larbin is a “flunkey.”
Sucer (popular), to drink, “to liquor up;” —— la fine côtelette, to have a “déjeuner à la fourchette;” —— le caillou, la pomme, or le trognon, to kiss. Se —— les pouces, to have nothing to eat.
Elle mettrait la main sur la monnaie, elle achèterait les provisions. Une petite heure d’attente au plus elle avalerait bien encore ça, elle qui se suçait les pouces depuis la veille.—Zola.
Suceur, m. (theatrical), parasite, or “quiller;” (popular) —— de pomme, one fond of kissing girls.
Suçon, m. (familiar and popular), stick of barley sugar; small bruise produced by a kiss given in a peculiar way, by sucking the spot.
Un soir elle reçut encore une danse parcequ’elle lui avait trouvé une tache noire au cou. La mâtine osait dire que ce n’était pas un suçon!—Zola.
Sucre, m. (popular), à cochon, salt. C’est un ——! that’s excellent, “real jam.” Sucre! euphemism for a coarse word, may be rendered by “go to pot;” —— de giroflées, cuffs.
Et cependant, bien sûr une bonne roulée le remettrait au Nord. Ah! c’est la vieille qui devrait se charger de ça, lui tricoter les joues, lui flanquer une double ration de sucre de giroflées.—Richepin.