Il va passer tout à l’heure un pilier de paquelin qui trimarde à gaye.—Vidocq.

Trimardeur, m. (thieves’), highwayman, a “High-Toby man.”

Trimbaler (familiar and popular), quelqu’un, to take a person about; —— quelquechose, to drag or carry a thing about; —— son cadavre, to take a walk; —— son crampon, to take one’s wife or mistress for a walk. Se ——, to walk about. The corresponding expression for trimbaler in the Berry patois is triquebaler. Rabelais uses the term triquebalarideau with the signification of fool, that is, one who will allow himself to be ordered about.

Trimbaleur, m. (popular), man not to be relied on, one who puts you off with excuses; —— des cônis, or —— de refroidis, driver of a hearse. Termed also —— de machabées; —— de rouchies, or —— de carne pour la sèche, prostitute’s bully, “Sunday-man;” —— d’indigents, omnibus driver. (Thieves’) Trimbaleur, coachman, “rattling-cove;” —— de piliers de boutanche, rogue who having purchased goods which he is to pay for at his residence, gets them taken away by a shopman, and on the way manages to obtain possession of the property.

Trimballée, f. (popular), a number, a quantity.

Trime, f. (thieves’), street, or “donbite;” way; road, “Toby.”

Nous ne rencontrerons pas seulement un ferlampier sur la trime.—Vidocq.

En ——, let us go, away!

Il y a gras (du butin), mes enfants; allons, en trime, nous faderons (partagerons) au plus prochain tapis (auberge).—Vidocq.

Trimer (familiar and popular), to work hard; to be waiting. Faire ——, to make people wait. Faire —— les mathurins, to eat. Literally to make the teeth work. (Thieves’) Trimer, to walk along the road; (commercial travellers’) to walk about in order to get orders.