Transcriber’s Note
In [page xlii] “pioncai” has been changed to “pionçai” in “je pionçai dans une meule de foin” to match the other instances of this word in this dictionary.
In [footnote 52] “bene bouse” has been changed to “bone house” in “Gage of bone bouse” to match the main text.
“[Batonnet]” is referenced in the dictionary, but is not defined. It is possible that this is a reference to the game of “bâtonnet” mentioned in the definition of “[Avoir]”.
A repetition of the first two lines of the definition of “[Château-Campêche]” has been removed.
The definition of “[Dubuge]” has been moved to its correct alphabetical position. It was originally listed following “[Dabuchon]”.
There are two similar entries for “[Siffler]”, both have been kept.
A few changes have been made to standardize the formatting of definitions.
Other changes made in the definitions are:
| Definition | From | To | In |
|---|---|---|---|
| [Antroler] | de l Argot | de l’Argot | Le Jargon de l’Argot |
| [Avoir] | off | of | what stuff one is made of |
| [Décrochez-moi-ça] | were | where | shop where secondhand clothes ... are sold |
| [Enfoncer] | (familar) | (familiar) | |
| [Gibus] | (familar) | (familiar) | |
| [Guimbarde] | Duchène | Duchêne | Le Père Duchêne |
| [Lapin] | de | se | pourra se vanter d’être un rude lapin |
| [Maboul] | C’est’ y | C’est-y | C’est-y que t’es maboul? |
| [Marmite] | s ice | si ce | si ce n’est pas profaner ce dernier mot |
| [Menuisier] | Cotelette | Côtelette | See Côtelette. |
| [Petit-crevé] | ceste heure | cette heure | A cette heure quand-pour-Philis |
| [Pierrot] | ou | où | jusqu’au jour où un “pierrot,” |
| [Tapage] | interêts | intérêts | moins à ses intérêts |
| [Tirer] | j’age | j’aye | j’aye tout fait pour l’attraper; |
| [Tracquer] | ou | on | J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse |