Transcriber’s Note

In [page xlii] “pioncai” has been changed to “pionçai” in “je pionçai dans une meule de foin” to match the other instances of this word in this dictionary.

In [footnote 52] “bene bouse” has been changed to “bone house” in “Gage of bone bouse” to match the main text.

[Batonnet]” is referenced in the dictionary, but is not defined. It is possible that this is a reference to the game of “bâtonnet” mentioned in the definition of “[Avoir]”.

A repetition of the first two lines of the definition of “[Château-Campêche]” has been removed.

The definition of “[Dubuge]” has been moved to its correct alphabetical position. It was originally listed following “[Dabuchon]”.

There are two similar entries for “[Siffler]”, both have been kept.

A few changes have been made to standardize the formatting of definitions.

Other changes made in the definitions are:

DefinitionFromToIn
[Antroler]de l Argotde l’ArgotLe Jargon de l’Argot
[Avoir]offofwhat stuff one is made of
[Décrochez-moi-ça]werewhereshop where secondhand clothes ... are sold
[Enfoncer](familar)(familiar)
[Gibus](familar)(familiar)
[Guimbarde]DuchèneDuchêneLe Père Duchêne
[Lapin]desepourra se vanter d’être un rude lapin
[Maboul]C’est’ yC’est-yC’est-y que t’es maboul?
[Marmite]s icesi cesi ce n’est pas profaner ce dernier mot
[Menuisier]CoteletteCôteletteSee Côtelette.
[Petit-crevé]ceste heurecette heureA cette heure quand-pour-Philis
[Pierrot]oujusqu’au jour où un “pierrot,”
[Tapage]interêtsintérêtsmoins à ses intérêts
[Tirer]j’agej’ayej’aye tout fait pour l’attraper;
[Tracquer]ouonJ’doute qu’à grinchir on s’enrichisse