Le douro, je le gardais précieusement, ayant grand soin de ne pas l’entamer. J’eusse préféré jeûner un long mois de champoreau et d’absinthe.—Hector France, Sous le Burnous.
Chançard, m. (familiar), lucky man.
Chancellerie, f. (popular), mettre en ——, to put one in “chancery.”
Chancre, m. (popular), man with a large appetite, a “grand paunch.”
Chand, chande (popular), abbreviation of marchand.
Chandelier, m. (popular), nose, “boko,” “snorter,” or “smeller.” For synonyms see [Morviau].
Chandelle, f. (military), infantry musket; sentry. Etre conduit entre quatre chandelles, to be marched off to the guard-room by four men and a corporal. La —— brûle, it is time to go home. Faire fondre une ——, to drink a bottle of wine. Glisser en ——, to slide with both feet close together.
Mon galopin file comme une flèche. Quelle aisance! quelle grâce même! Tantôt les pieds joints, en chandelle: tantôt accroupi, faisant la petite bonne femme.—Richepin, Le Pavé.
[Changer] (popular), son poisson d’eau, or ses olives d’eau, to void urine, “to pump ship.” See [Lascailler].
Changeur, m. (thieves’), clothier who provides thieves with a disguise; rogue who appropriates a new overcoat from the lobby of a house or club, and leaves his old one in exchange. Also thief who steals plate.