Bon, tu chial’! ah! c’est pas palas.—Richepin.
Chiarder (schoolboys’), to work, “to sweat.”
Chiasse, f. (popular), avoir la ——, to suffer from diarrhœa, or “jerry-go-nimble.”
Chibis, m. (thieves’), faire ——, to escape from prison; to decamp, “to guy.” See [Patatrot].
J’ai fait chibis. J’avais la frousse
Des préfectanciers de Pantin.
A Pantin, mince de potin!
On y connaît ma gargarousse.
Richepin, Chanson des Gueux.
[Chic], m. (English slang), “tzing tzing,” or “slap up.” The word has almost ceased to be slang, but we thought it would not be out of place in a work of this kind. (Familiar) Chic, finish; elegance; dash; spirit. Une femme qui a du ——, une robe qui a du ——, a stylish woman or dress. Cet acteur joue avec ——, this actor plays in a spirited manner. Ça manque de ——, it wants dash, is commonplace. Pourri de ——, most elegant, “nobby.” Chic, knack; originality; manner. Il a le ——, he has the knack. Il a un —— tout particulier, he has a manner quite his own. Il a le —— militaire, he has a soldier-like appearance. Peindre de ——, faire de ——, écrire de ——, to paint or write with imaginative power, but without much regard for accuracy.