Largue l’écoute! Bitte et bosse!

Largue l’écoute! Gigue et jon!

Largue l’écoute! on s’y fout des bosses.

Chez la mère Barbe-en-jonc.

Richepin, La Mer.

Gilboque, m. (thieves’ and cads’), billiards. Termed “spoof” in the English slang.

Gilet, m. (popular), s’emplir le ——, to eat or drink. Avoir le —— doublé de flanelle is said of one who has comforted himself with a plate of thick, hot soup. The English use the term “flannel” or “hot flannel” for a comforting drink of a hot mixture of gin and beer with nutmeg, sugar, &c. According to the Slang Dictionary there is an anecdote told of Goldsmith helping to drink a quart of “flannel” in a night-house, in company with George Parker, Ned Shuter, and a demure, grave-looking gentleman, who continually introduced the words “crap,” “stretch,” “scrag,” and “swing.” Upon the Doctor asking who this strange person might be, and being told his profession, he rushed from the place in a frenzy, exclaiming, “Good God! and have I been sitting all this while with a hangman?” Un —— à la mode, opulent breasts. (Familiar) Un —— en cœur, a dandy, or “masher.”

Amantha, que Corbois avait complètement perdue de vue, était aux Bouffes et faisait la joie des gilets en cœur.—E. Monteil.

Gille, m. (popular), faire ——, to run away, “to slope,” “bolt.” See [Patatrot]. The expression is old.

Jupin leur fit prendre le saut.