Nous attendions la sorgue,
Voulant poisser des bogues,
Pour faire du billon.
Vidocq.
Un —— de cambrouse, a highwayman. In the old English cant, “bridle-cull.” Other varieties of the tribe of malefactors go by the appellations of “grinchisseur, pègre, chevalier de la grippe, fourline, escarpe, poisse, limousineur, charron, truqueur, locandier, vanternier, cambrioleur, caroubleur, solitaire, compagnon, deffardeur, pogne, tireur, voleur à la tire, doubleur, fil de soie, mion de boule, grinchisseur de bogues, friauche, tirebogue, Américain, jardinier, ramastiqueur, enfant de minuit, philosophe, philibert, voleur au bonjour, bonjourier, philantrope, frère de la manicle, garçon de campagne, garçon de cambrouse, tiretaine, enfant de la matte, careur, chêne affranchi, droguiste, &c.; the English brethren being denominated “prig, cracksman, crossman, sneaksman, moucher, hooker, flash cove, bug-hunter, cross-cove, buz-faker, stook-hauler, toy-getter, tooler, prop-nailer, area-sneak, palmer, dragsman, lob-sneak, bouncer, lully-prigger, thimble-twister, gun, conveyancer, dancer, pudding-snammer, beak-hunter, ziff, drummer, buttock-and-file, poll-thief, little snakesman, mill-ben, a cove on the cross, flashman, finder, gleaner, picker, tax-collector,” and formerly “a good fellow, a bridle-cull” (highwayman).
[Grincher] (thieves’), to rob. See [Grinchir].
Quand ils vont décarrer nous les empaumerons. Je grincherai le sinve. Il est avec une largue, il ne criblera pas.—E. Sue. (We’ll follow them when they come out. I’ll rob the cove. He is with a woman, he will not cry out.)
Grincheur, m. (thieves’), young thief, or “ziff.”
Grinchie, adj. (thieves’), camelotte ——, stolen goods, “swag.”