Icicaille, icigo (thieves’), here.
Ienna (Breton cant), to deceive, impose upon.
Ierchem (roughs’), to ease oneself. A coarse word disguised. It is of “back slang” formation, with the termination em.
Iergue, parler en ——, to use the word as a suffix to other words.
Ignorantin (common), a “frère des Ecoles de la Doctrine chrétienne.” Thus called on account of their ignorance. They are lay brothers, and formerly had charge of what were termed in England ragged schools.
Igo (thieves’), here. La chamègue est ——, the woman is here.
Il (popular), y a de l’empile, or de l’empilage, there is some trickery, unfair play, cheating; —— y a de l’empile, la peau alors! je me débine, they are cheating, to the deuce then! I’ll go; —— y a des arêtes dans ce corps-là, an euphemism to denote that a man makes his living off a prostitute’s earnings, alluding to the epithet “poisson” applied to such creatures; —— a plu sur sa mercerie is said of a woman with thin skinny breasts; —— tombera une roue de votre voiture is said of a person in too high spirits, to express an opinion that his mirth will soon receive a damper. (Theatrical) Il pleut! is used to denote that a play is a failure, that it is being hissed down, or “damned.”
Il est midi! (popular), an exclamation used to warn one who is talking in the presence of strangers or others to be prudent and guarded in his speech. It also means it’s of no use, it is all in vain.
Illico, m. (popular), grog prepared on the sly by patients in hospitals, an extemporized medicine made of sugar, spirits, and tincture of cinnamon.
Imbécile à deux roues, m. (popular), bicyclist.