Jaluzot, m. (general), umbrella, or “rain-napper, mush, or gingham.” From the name of the proprietor of the “Printemps,” who, being a wealthy man, said to his shopmen that he had not the means to buy an umbrella. So goes an idiotic song:—

Il n’a pas de Jaluzot,

Ça va bien quand il fait beau,

Mais quand il tombe de l’eau,

Il est trempé jusqu’aux os.

Jambe, f. (popular), de vin, intoxication. S’en aller sur une ——, to drink only a glass or a bottle of wine. (Thieves’) Jambe en l’air (obsolete), the gallows, “scrag, nobbing-cheat, or government signpost.” (Familiar and popular) Lever la ——, to dance the cancan, see [Chahut]; is said also of a girl who leads a fast, disreputable sort of life. Faire —— de vin had formerly the signification of to drink heavily, “to swill.”

Dès ce matin, messieurs, j’ai fait jambe de vin.—La Rapinière.

Jambes de coq, thin legs, “spindle-shanks.” Jambes de coton, weak legs. Jambes en manche de veste, bandy legs. (Military) Sortir sur les jambes d’un autre, to be confined to barracks or to the guard-room.

Jambinet, m. (railway porters’), coffee with brandy.

Jambon, m. (popular), violin. (Military) Faire un ——, to break one’s musket, a crime sometimes punished by incorporation in the compagnies de discipline in Africa.