Métier, m. (artists’), skill in execution; clever touch. Avoir un —— d’enfer, to paint with great manual skill.
Mètre, m. (familiar and popular), chevalier du ——, shopman, “counter-jumper, or knight of the yard.”
Metteux, m. (printers’), metteur en pages, or maker-up.
Mettre (general), au clou, to pawn, “to put in lug,” or “to pop up the spout.” An allusion to the spout up which the brokers send the ticketed articles until such time as they shall be redeemed. The spout runs from the ground-floor to the wareroom at the top of the house. English thieves term pawning one’s clothes, “to sweat one’s duds.” Le ——, is explained by the following:—
Mot libre, pour chevaucher, faire le déduit, se divertir avec une femme. Ce mot est équivoque et malicieux, car une personne laisse-t-elle tomber son busque ou son gant? On dit, Mademoiselle, voulez-vous que je vous le mette?—Le Roux, Dict. Comique.
Termed, in the language of the Paris roughs, “mettre en prison.” Mets ça dans ta poche et ton mouchoir par dessus, said of a blow or repartee, and equivalent to, take that and think over it, or digest it, or let it be a warning to you, “put that in your pipe and smoke it.” Mettre à l’ombre, or dedans, to imprison, “to give the clinch.” See [Piper]. Mettre à l’ombre signifies also to kill, “to cook one’s goose;” —— du pain dans le sac de quelqu’un, to beat one, or to kill him; —— dans le mille, to be successful, to have a piece of good luck, or “regular crow;” to hit the right nail on the head.
D’abord en passant, faut y’ régler son affaire à mon aminche eul’ zig Gramont d’ l’Intransigeant, qu’a mis dans l’mille en disant qu’ eul’ Théâtre de Paris sera naturaliste ou qu’i ne sera pas.—Trublot, Cri du Peuple.
Mettre quelqu’un dedans, to deceive, to cheat one, to outwit, “to take a rise out of a person.”
A metaphor from fly-fishing, the silly fish rising to be caught by an artificial fly.—Slang Dictionary.
Le —— à quelqu’un, to deceive one, “to bamboozle” one.