Frangine d’altèque, je mets l’arguemine à la barbue, pour te bonnir que ma largue aboule de mômir un momignard d’altèque.—Vidocq. (My good sister, I take the pen to say that my wife has just given birth to a fine child.)

Momignardage à l’anglaise, m. (popular), miscarriage.

Momignarde, f. (popular and thieves’), little girl; young girl, “titter.”

Mes momignardes ... allons, c’est dit, on rebâtira le sinve. Il faut espérer que la daronne du grand Aure nous protégera.—Vidocq. (My little girls ... come, it’s settled, the fool shall be killed. Let us hope the Holy Virgin will protect us.)

Mômir (popular and thieves’), to be delivered of a child, “to be in the straw.” The Slang Dictionary says: “Married ladies are said to be in the straw at their accouchement.” The phrase is a coarse metaphor, and has reference to farmyard animals in a similar condition. It may have originally been suggested to the inquiring mind by the Nativity. Mômir pour l’aff, to have a miscarriage. Termed also “casser son œuf, décarrer de crac.”

[Monacos], m. pl. (familiar and popular), money. See [Quibus].

Je vais te prouver à toi et à ta grue, ... que je suis encore bonne pour gagner des monacos. Et allez-y!—Hector France, Marie Queue-de-Vache.

Avoir des ——, to be wealthy. Termed also “être foncé, être sacquard, or douillard; avoir le sac, de l’os, des sous, du foin dans ses bottes, de quoi, des pépettes, or de la thune; être californien.” The English synonyms being “to be worth a plum, to be well ballasted, to be a rag-splawger, to have lots of tin, to have feathered one’s nest, to be warm, to be comfortable.” Abouler les ——, to pay, “to fork out, to shell out, to down with the dust, to post the pony, to stump the pewter, to tip the brads.”

Monant, m., monante, f. (thieves’), friend.

Monarque, m. (popular), five-franc piece. Termed also “roue de derrière,” the nearly corresponding coin, a crown piece, being called in English slang a “hind coach wheel.” (Prostitutes’) Monarque, money. Faire son ——, to have found clients.