Un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune à un pipet, et le rupin ne lui ficha que floutière: il mouchailla des ornies de balle qui morfiaient du grenu en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche à une, il l’abasourdit la met dans son gueulard et l’entrolle.—Le Jargon de l’Argot.
Apascliner (thieves’), s’——, to get used to, acclimatized.
A perpète (thieves’), for life. Gerbé à ——, to be sentenced to penal servitude for life, to be a “lifer.”
Apic (thieves’), garlic; eye, “daylight, “glazier,” or “ogle.”
Aplatir (familiar), quelqu’un, to thrash soundly, “to lick;” to reduce one’s arguments to nought, “to nonplus.” Properly to flatten.
Aplatisseur, m. (familiar), de pièces de six liards ——, one who is over particular; one who attaches undue importance to trifles.
Aplomb, m. (popular), être d’——, to be strong, sound, “game.” Reluquer d’——, to look straight in the face.
Aplomber (thieves’), to abash a person by one’s coolness.
Aponiché (popular), seated.
Apoplexie, f. (popular), de templier, a fit of apoplexy brought on by excessive drinking. From the saying, Boire comme un templier.