Pendant deux heur’s je mont’ la garde,

D’vant la porte et j’ai beau crier:

Ous-qu’est ma pip’, ous-qu’est ma pip’,

ous-qu’est ma pip’lette?

A. Ben et H. d’Herville.

[Piper] (familiar and popular), to smoke, or “to blow a cloud.”

Il me semble qu’on a pipé ici.—Gavarni.

(Thieves’) Piper, to catch.

Comprend-on après cela qu’un homme qui changeait si fréquemment de nom ... ait été se loger ... sous le nom de Mahossier qui lui avait servi à piper sa victime?—Canler.

Piper un pègre, to apprehend a thief, “to smug a prig.” The different expressions signifying to apprehend or to imprison are: “poisser, grimer, coquer, enflacquer, enfourailler, mettre dedans, fourrer dedans, mettre à l’ombre, mettre au violon, boucler, grappiner, poser un gluau, empoigner, piger, emballer, gripper, empioler, encoffrer, encager, accrocher, ramasser, souffler, faire tomber malade, agrafer, mettre le grappin dessus, enchetiber, enfourner, coltiger, colletiner, poser le grappin, faire passer à la fabrication, fabriquer,” and, in the English slang, “to smug, to nab, to run in.”