Poupée, f. (popular), paramour, “moll;” (thieves’) soldier; (sailors’) figure-head. Etre entre poupe et poupée, to be out at sea.

Poupon, m. (popular), tool-bag; (thieves’) any kind of crime, “job.”

Voici la balle! Dans le poupon, Ruffard était en tiers avec moi et Godet.—Balzac.

[Pour] (cads’ and thieves’), perhaps; —— chiquer, nonsense, gammon! (Familiar and popular) Ce n’est pas —— enfiler des perles is expressive of doubt as to the innocence of purpose or harmlessness of some action.

Et veux-tu savoir ce qui t’embête, chéri?... C’est que toi-même tu trompes ta femme. Hein? tu ne découches pas pour enfiler des perles.—Zola.

(Popular) Pour la peau, for nothing.

Alors c’est pour la peau que j’ai tiré cinquante-neuf mois et quinze jours de service?—G. Courteline.

(Printers’) Aller chou —— chou, to imitate closely a printed copy when composing. (Prostitutes’) C’est —— les bas, gratuity to prostitutes in a brothel. Alluding to their habit of using their stockings as a receptacle for the money they receive.

Pour-compte, m. (tailors’), misfit.

Pourlécher (popular), s’en —— la face, to be delighted with something, the result being that one is in “full feather, or cock-a-hoop.” Tu t’en pourlécheras la face, that will give you great pleasure, “that’ll rejoice the cockles of your heart.”