Prussien, m. (popular), the behind. Exhiber son ——, to take to one’s heels, to show the white feather. See [Patatrot].
Pschutt, adj. and m. (familiar), un homme ——, a dandy, or “masher.” See [Gommeux]. Le ——, the height, or “pink” of fashion; swelldom.
Dans le palais de cette fée. On y donne des soupers où l’extrême pschutt est seul admis.—A. Sirven.
Pschutteux, m. (familiar), dandy, or “masher.” See [Gommeux].
Un tas de pschutteux, gratin verdegrisé de races fainéantes, popotent dans les coins les plus chauds de l’établissement.—Louise Michel.
[Puant], m. (thieves’), capuchin; (popular) swell, or “masher.” See [Gommeux]. Literally stinker. An allusion to the strong perfumes which sometimes are wafted from a dandy’s person.
Public, m. (officials’). Officials of an administration thus term any person who comes to the offices on business matters; (theatrical) —— de bois, ill-natured audience.
Puce, f. (popular), à l’oreille, creditor, or “dun;” —— travailleuse, “celle qui cultive le genre de dépravation attribué à Sapho la Lesbienne” (Rigaud). Secouer les puces à quelqu’un, to scold one, “to haul one over the coals,” “to bully-rag” him, or to thrash him. See [Voie]. Boîte à puces, bed, or “bug-walk.” Charmer les puces, to sleep. (Thieves’) Puce d’hôpital, louse, or “gold-backed ’un.”
Puceau, m. (popular), unsophisticated, soft fellow, or “flat.” Properly one who has yet his virginity.
Pucelage, m. (popular), avoir encore son ——, to be new at, not to be acquainted with the routine of some business; to have sold nothing. Pucelage, virginity.