Les mots dont ils se servaient pour apprécier le mérite de certains tableaux étaient vraiment bizarres. Quelle superbe chose!... comme c’est tripoté! comme c’est torché! Quel ragoût!—Th. Gautier.

(Popular) Ragoût de poitrine, breasts, or “Charlies.”

T’as encore une belle nature pour parler d’z’autres! Est-ce parceque j’nons pas d’ragoût d’poitrine sus l’estoma? J’ons la place, plus blanche que la tienne, et j’n’y mettons pas d’chiffons comme toi.—Amusemens à la Grecque.

(Thieves’) Ragoût, suspicion. Faire du ——, to awake suspicion.

Ragoûter (thieves’), to awake suspicion.

Raguse. See [Coup].

Raide, adj. and m. (popular), drunk, “tight.” See [Pompette]. Raide comme balle, with the utmost rapidity. Filer —— comme balle, to disappear rapidly, “like winkin’,” or, as American thieves say, “to amputate like a go-away.” “This panny’s all on fire (house is dangerous). I must amputate like a go-away, or the frogs (police) will nail me.” La trouver ——, to be dissatisfied or offended. Je la trouve raide, it is coming it rather too strong. Raide comme la justice, completely drunk, or “drunk as a lord.”

Ces noceurs-là étaient raides comme la justice et tendres comme des agneaux. Le vin leur sortait par les yeux.—Zola, L’Assommoir.

Du ——, brandy, “French cream.” Termed “bingo” in old English cant. Siffler un verre de ——, to have a dram, “a drop o’ summat’ short, or a nail in one’s coffin.” The lower orders say to each other at the moment of lifting a glass of spirits to their lips, “Well, good luck! here’s another nail in my coffin.” Other phrases are “shedding a tear, or wiping an eye.”

Raideur, f. (popular), la faire à la ——, to give oneself dignified, “noli me tangere” airs.