[203-A] There is a French translation of the Prolegomena by Mac Guckin de Slane.

[204-A] Translated by Prof. Browne in the Journal of the Royal Asiatic Society, 1899.

[214-A] See W. H. Schofield's English Literature from the Roman Conquest to Chaucer, pp. 67-71.

[218-A] The best account and translations of Abu 'l Ala are in Nicholson's Studies in Islamic Poetry, recently published.


CHAPTER XII

CONCLUSION

I have not tried to present a theory of poetry, so much as to point out certain features of a particular kind of writing which I have called the literature of ecstasy. It has developed that I really used the word ecstasy in the same sense that the other critics have employed the terms unconscious, imagination, poetry. I think I have shown that the literature of ecstasy even when in prose is synonymous with poetry as understood by Shakespeare when he used "frenzy" and "things unknown" in reference to the poet. I have also, I hope, pointed out that an ecstatic presentation of intellectual and moral ideas results often in a great poetic product.

I do not purpose to teach any one how to write poetry or the literature of ecstasy. If my views have any value, it lies in helping us recognize the literature of ecstasy. It is in aiding us to eliminate much trivial, flimsy, unecstatic free verse and regular verse from the sphere of poetry. It lies in inducing us to include much emotional prose as poetry. Since men, however, entertain so many diverse views on life, morals, and social justice, it can never be possible for critics to agree as to which literature of ecstasy is the best, for its value is affected by the question as to the truth of the ideals therein maintained. Every one thinks that he can determine what are the merits of a book. Those who have mastered the rules of prosody are certain that they can judge the qualities of poetry. But only those critics can recognize great poetry whose moral, intellectual and aesthetic faculties are well balanced.