But the question about the language of Jesus must not be confused with the problem of the original language of the primitive form of Matthew's Gospel. In reference to the latter, Dalman thinks that the tradition of the Early Church regarding an earlier Aramaic form of the Gospel must be considered as lacking confirmation. “It is only in the case of Jesus' own words that an Aramaic original form is undeniable, and it is only for these that Early Church tradition asserted the existence of a Semitic documentary source. It is, therefore, the right and duty of Biblical scholarship to investigate the form which the sayings of Jesus must have taken in the original and the sense which in this form they must have conveyed to Jewish hearers.”

That Jesus spoke Aramaic, Meyer has shown by collecting all the Aramaic expressions which occur in His preaching.[197] He considers the “Abba” in Gethsemane decisive, for this means that Jesus prayed in Aramaic in His hour of bitterest need. Again the cry from the cross was, according to Mark xv. 34, also Aramaic: Ἑλωΐ, ἑλωΐ, λαμὰ σαβαχθανεὶ. The Old Testament was therefore most familiar to Him in an Aramaic translation, otherwise this form of the Psalm passage would not have come to His lips at the moment of death.

It is a quite independent question whether Jesus could speak, [pg 275] or at least understand, Greek. According to Josephus the knowledge of Greek in Palestine at that time, even among educated Jews, can only have been of a quite elementary character. He himself had to learn it laboriously in order to be able to write in it. His “Jewish War” was first written in Aramaic for his fellow-countrymen; the Greek edition was, by his own avowal, not intended for them. In another passage, it is true, he seems to imply a knowledge of, and interest in, foreign languages even among people in humble life.[198]

An analogy, which is in many respects very close, to the linguistic conditions in Palestine was offered by Alsace under French rule in the 'sixties of the nineteenth century. Here, too, three languages met in the same district. The High-German of Luther's translation of the Bible was the language of the Church, the Alemannic dialect was the usual speech of the people, while French was the language of culture and of government administration. This remarkable analogy would be rather in favour—if analogy can be admitted to have any weight in the question—of Delitzsch and Resch, since the Biblical High-German, although never spoken in social intercourse, strongly influenced the Alemannic dialect—although this was, on the other hand, quite uninfluenced by Modern High-German—but did not allow it to penetrate into Church or school, there maintaining for itself an undivided sway. French made some progress, but only in certain circles, and remained entirely excluded from the religious sphere. The Alsatians of the poorer classes who could at that time have repeated the Lord's Prayer or the Beatitudes in French would not have been difficult to count. The Lutheran translation still holds its own to some extent against the French translation with the older generation of the Alsatian community in Paris, which has in other respects become completely French—so strong is the influence of a former ecclesiastical language even among those who have left their native home. There is one factor, however, which is not represented in the analogy; the influence of the Greek-speaking Jews of the Diaspora, who gathered to the Feasts at Jerusalem, upon the extension of the Greek language in the mother-country.

Jesus, then, spoke Galilaean Aramaic, which is known to us as a separate dialect from writings of the fourth to the seventh century. For the Judaean dialect we have more and earlier evidence. We have literary monuments in it from the first to the third century. “It is very probable,” Dalman thinks, “that the popular dialect of Northern Palestine, after the final fall of the Judaean centre of the Aramaic-Jewish culture, which followed on the Bar-Cochba rising, spread over almost the whole of Palestine.”

The retranslations into Aramaic are therefore justified. After [pg 276] J. A. Bolten's attempt had remained for nearly a hundred years the only one of its kind, the experiment has been renewed in our own time by J. T. Marshall, E. Nestle, J. Wellhausen, Arnold Meyer, and Gustaf Dalman; in the case of Marshall and Nestle with the subsidiary purpose of endeavouring to prove the existence of an Aramaic documentary source. These retranslations first attracted their due meed of attention from theologians in connexion with the Son-of-Man question. Rarely, if ever, have theologians experienced such a surprise as was sprung upon them by Hans Lietzmann's essay in 1896.[199] Jesus had never, so ran the thesis of the Bonn candidate in theology, applied to Himself the title Son of Man, because in the Aramaic the title did not exist, and on linguistic grounds could not have existed. In the language which He used, בן אנש was merely a periphrasis for “a man.” That Jesus meant Himself when He spoke of the Son of Man, none of His hearers could have suspected.

Lietzmann had not been without predecessors.[200] Gilbert Génébrard, who died Archbishop of Aix as long ago as 1597, had emphasised the point that the term Son of Man should not be interpreted with reference solely to Christ, but to the race of mankind. Hugo Grotius maintained the same position even more emphatically. With a quite modern one-sidedness, Paulus the rationalist maintained in his commentaries and in his Life of Jesus that according to Ezek. ii. 1 “Barnash” meant man in general. Jesus, he thought, whenever He used the expression the Son of Man, pointed to Himself and thus gave it the sense of “this man.” In taking this line he gives up the general reference to mankind as a whole for which Mark ii. 28 is generally cited as the classical passage. The suggestion that the term Son of Man in its apocalyptic signification was first attributed to Jesus at a later time and that the passages where it occurs in this sense are therefore suspicious, was first put forward by Fr. Aug. Fritzsche. He hoped in this way to get rid of Matt. x. 23. De Lagarde, like Paulus, emphatically asserted that Son of Man only meant man. But instead of the clumsy explanation of the rationalist he gave another and a more pleasing one, namely, that Jesus by choosing this title designed to ennoble mankind. Wellhausen, in his “History of Israel and of the Jews” (1894), remarked on it as strange that Jesus should have called Himself “the Man.” B. D. Eerdmans, taking the apocalyptic significance of the term as his starting-point, attempted to carry out consistently the theory of the later interpolation of this title into the sayings of Jesus.[201]

Thus Lietzmann had predecessors; but they were not so in any real sense. They had either started out from the Marcan passage where the Son of Man is described as the Lord of the Sabbath, and endeavoured arbitrarily to interpret all the Son-of-Man passages in the same sense; or they assumed without sufficient grounds that the title Son of Man was a later interpolation. The new idea consisted in combining the two attempts, and declaring the passages about the Son of Man to be linguistically and historically impossible, seeing that, on linguistic grounds, “son of man” means “man.”

Arnold Meyer and Wellhausen expressed themselves in the same sense as Lietzmann. The passages where Jesus uses the expression in an unmistakably Messianic sense are, according to them, to be put down to the account of Early Christian theology. The only passages which in their opinion are historically tenable are the two or three in which the expression denotes man in general, or is equivalent to the simple “I.” These latter were felt to be a difficulty by the Church when it came to think in Greek, since this way of speaking of oneself was strange to them; consequently the expression appeared to them deliberately enigmatic and only capable of being interpreted in the sense which it bears in Daniel. The Son-of-Man conception, argued Lietzmann, when he again approached the question two years later, had arisen in a Hellenistic environment,[202] on the basis of Dan. vii. 13; N. Schmidt,[203] too, saw in the apocalyptic Bar-Nasha passages which follow the revelation of the Messiahship at Caesarea Philippi an interpolation from the later apocalyptic theology. On the other hand, P. Schmiedel still wished to make it a Messianic designation, and to take it as being historical in this sense even in passages in which the term man “gave a possible sense.”[204] H. Gunkel thought that it was possible to translate Bar-Nasha simply by “man,” and nevertheless hold to the historicity of the expression as a self-designation of Jesus. Jesus, he suggests, had borrowed this enigmatic term, which goes back to Dan. vii. 13, from the mystical apocalyptic literature, meaning thereby to indicate that He was the Man of God in contrast to the Man of Sin.[205]

Holtzmann felt a kind of relief in handing over to the philologists the obstinate problem which since the time of Baldensperger and [pg 278] Weiss had caused so much trouble to theologians, and wanted to postpone the historical discussion until the Aramaic experts had settled the linguistic question. That happened sooner than was expected. In 1898 Dalman declared in his epoch-making work (Die Worte Jesu) that he could not admit the linguistic objections to the use of the expression Son of Man by Jesus. “Biblical Aramaic,” he says, “does not differ in this respect from Hebrew. The simple אנש and not בן אנש is the term for man.”... It was only later that the Jewish-Galilaean dialect, like the Palestinian-Christian dialect, used בן אנש for man, though in both idioms the simple אנש occurs in the sense of “some one.” “In view of the whole facts of the case,” he continues, “what has to be said is that Jewish-Palestinian Aramaic of the earlier period used אנש for ‘man,’ and occasionally to designate a plurality of men makes use of the expression בני אנשא. The singular בן אנש was not current, and was only used in imitation of the Hebrew text of the Bible, where בן אדם belongs to the poetic diction, and is, moreover, not of very frequent occurrence.” “It is,” he says elsewhere, “by no means a sign of a sound historical method, instead of working patiently at the solution of the problem, to hasten like Oort and Lietzmann to the conclusion that the absence of the expression in the New Testament Epistles is a proof that Jesus did not use it either, but that there was somewhere or other a Hellenistic community in the Early Church which had a predilection for this name, and often made Jesus speak of Himself in the Gospel narrative in the third person, in order to find an opportunity of bringing it in.”