Shakespeare’s main source was Plutarch; Pescetti’s was Appian, though he did not hesitate to draw liberally from Plutarch, Suetonius, Lucan, Ovid, and Vergil when the occasion required. In this I disagree with the only two commentators who have given this drama more than passing attention.[[7]] With the exception of the Brutus-Portia scene, the portents, and his idealization of Brutus’ character, in every one of the main incidents of the first four acts, and in the entire fifth act, the Italian follows Appian faithfully. But, like Shakespeare, he does not hesitate to amplify[[8]] his material nor to invent such incidents as the exigencies of the situation seem to demand.

That Shakespeare went further than Plutarch for his sources has been the subject of much discussion. He introduces historical touches not found in the biographer. I purpose to show in the course of this work that almost every one of these he could readily have obtained through Pescetti. This Renaissance rhetorician was thoroughly at home in the classics, and his work throughout bears unmistakable evidence of their influence.

It is certain that he was well acquainted with the Latin tragedy “Caesar,” written in 1544 by the French humanist Marc Antoine Muret (Muretus). Pescetti’s enemies were quick to recognize the resemblance between the two plays and openly accused him of plagiarism. While the Italian undoubtedly received many hints from the work of his predecessor, there is no ground for the vicious attack made upon him by Beni.[[9]] Moreover, his borrowings, such as they are, in no way affect our investigation. Undoubtedly he was also acquainted with the “César” of Jacques Grévin (1561). But, whatever the hints as to treatment Pescetti may have received from Muretus,[[10]] it is to his minute knowledge of the classic authors that he owes the substance of his drama. He makes a far greater use than do his predecessors of the material later employed by Shakespeare. Very noteworthy is the fact that here we find for the first time in any play on the subject, the Brutus-Portia scene; the suspense occasioned by the suspected discovery of the plot; the panic among the conspirators when Popilius Lena addresses Caesar; the great prominence of the portents.

The material derived from classical sources and used both by Shakespeare and Pescetti includes the conference between Brutus and Cassius; the respect in which the former was held; his relations to his wife, and her demand to share his confidence; the enthusiasm of the conspirators; their sparing of Antony at Brutus’ request; the prodigies and portents that preceded Caesar’s death; Calpurnia’s dream and her efforts to stay her husband at home and the counter efforts of Decimus Brutus; the warning letter given to Caesar (only mentioned in “Cesare” by the Messenger); all the details of the assassination scene, and Brutus’ speech to the people. Both also make use of personal characteristics mentioned either in Plutarch or in Appian. Thus Antony’s friendship for Caesar, his fondness for revelry, his hold on the soldiers; Brutus’ intense patriotism, his hatred for tyranny, his magnanimity, his disinterestedness, his love of study; the caution of Cassius, his hatred of tyrants; Caesar’s lately acquired superstition and arrogance. These are all derived from the above sources. Pescetti refers to Pompey several times, but he says nothing about the actions of the tribunes, nor about their punishment. Nor is there any mention of the prophecy of danger on the Ides of March; of the offer of the Crown on the Lupercal or on any other occasion; of the anonymous letters sent to Brutus; of the conspirators’ contempt for an oath; of their rejection of Cicero as confederate; of Ligarius; of Artimidorus or his attempted intervention; of Antony’s speech.

On the other hand Pescetti introduces material either simply hinted at or altogether omitted in Shakespeare and the histories. Such is the account of the conversation between Antony and Caesar, and Caesar’s opinion of death; the pleas used by Decimus Brutus; the various conversations between Portia and Cassius; between the Priest and Calpurnia, and between Caesar and the Priest; the lamentations of Calpurnia. He gives much prominence to the Priest and to Calpurnia’s servant. He founded his choruses on material partly suggested by Lucan, and perhaps by Muretus, Grévin and Garnier.

While Pescetti drew liberally from Plutarch, yet his indebtedness to Appian is particularly significant for our purpose. There are passages in “Julius Caesar” wherein Shakespeare introduces historical touches which apparently can only be explained upon the supposition that he knew and used the English translation of Appian published in 1578. Owing to the peculiar parallelism often evident in the accounts both of Plutarch and of Appian, and to the absence in “Julius Caesar” of those minutiae necessary to a positive confirmation, the question of Shakespeare’s indebtedness to the Greek historian has remained largely conjectural. Pescetti undoubtedly used Appian, and in his use of the materials, and in the similarity to Shakespeare’s subsequent treatment, the supposition that Appian was the ultimate source of the disputed passages seems to receive its strongest confirmation.

THE INFLUENCE OF APPIAN

The English translation of Appian, by “W. B.,” was published in 1578. This is the work supposedly used by Shakespeare. In his “Julius Caesar” there are four places in which the influence of the historian seems predominant; in a part of the speech of Brutus to the citizens; in the oration of Antony; in the conduct of the conspirators immediately following the murder; and in a detail concerning Antony.

Neither the address of Brutus nor the funeral oration of Antony is recorded in Plutarch. Both are to be found in Appian. It has been suggested[[11]] that from him Shakespeare got the idea for Brutus’ exclamation, “Had you rather Caesar were living, and die all slaves, than that Caesar were dead, to live all freemen?” Appian’s Brutus says: “We at his desire gaue him security, and as it should seeme, afrayde of himself, seking to make his Tyrany sure, we sware unto it. If he had required us to sware, not only to confirme the things past, but also to haue bene hys slaues in time to come, what woulde they then haue done that nowe lie in wayte for our liues? I suppose verye Romaines indeede, wyll rather choose certaine death as they haue oft done, than by an othe to abyde willing seruitude.”[[12]]

While it is possible that Shakespeare, following his custom in the composition of this particular play, may have derived this hint from the scattered pages of Plutarch, or indeed conceived it independently as a dramatic consequence of Brutus’ previously expressed attitude, yet the advantage of Appian’s account is manifest. Pescetti knew and used this account, and while the same idea does not occur in Brutus’ address in “Cesare” it is repeatedly expressed throughout the play. If we admit the possibility of Shakespeare’s derivation of the disputed hints through a careful selection from the pages of Plutarch, there can be no strong objection to granting him the exercise of a similar freedom in his perusal of Pescetti. It was a common enough practice of the Elizabethan dramatists to appropriate suitable material wherever and whenever they encountered it, a fact which must be borne in mind throughout this discussion.