[88] Laden, like fraught, may be deemed an adjective.

[89] Priestley, I apprehend, has erred in giving lain as the participle of this verb.

[90] Lien, though not so generally used as lain, is not destitute of unexceptionable authority. I have, therefore, with Johnson and Lowth, given it as the participle. Murray has omitted it.

[91] Some grammarians have rejected lit. It can plead, however, colloquial usage in its favour, and even other authority. “I lit my pipe with the paper.”—Addison.

[92] With Priestley and Lowth, I have given this verb a regular participle; for which, I believe, there is sufficient authority, without adducing the example of Shakspeare. Most other grammarians have rejected it.

[93] Quitted is far more generally used as the preterite than quit.

[94] Priestley has rejected rid, and Murray ridden, as the participle, while Johnson makes rid the preterite of ride. As rid is the present and preterite of another verb, it would, perhaps, be better to dismiss it entirely from the verb to ride, and conjugate, with Priestley, ride, rode, ridden.

[95] Our translators of the Bible have used roast as the perfect participle. In this sense it is almost obsolete. Roast beef retains its ground.

[96] Story, in his Grammar, has most unwarrantably asserted, that the participle of this verb should be shaked. This word is certainly obsolete, and, I apprehend, was never in general use. I have been able to find only one example of shaked as the participle, “A sly and constant knave, not to be shaked.”—Shakspeare. And two as the preterite, “They shaked their heads.”—Psal. cxi. 55. “I shaked my head.”—Steele, Spectator, No. iv.

[97] Of these preterites, the latter is now more generally used. Our translators of the Bible used the former.