Horsley, with one or two other writers, have employed the regular participle.

[101] Washen seems obsolescent, if not obsolete. The compound unwashen occurs in our translation of the Bible.

[102] Pope, and our translators of the Bible, have used winded as the preterite. The other form, however, is in far more general use.

[103] Wrote, as the participle, is generally disused, and likewise writ. The latter was used as a preterite by Pope, Swift, and other writers of the same period.

[104] Wit is now confined to the phrase to wit, or namely. It is an abbreviation from the Anglo-Saxon verb þiꞇan, to know.

[105] This verb, as an auxiliary, is inflexible; thus we say, “he will go,” and “he wills to go.”

[106] This verb, which signifies “to think,” or “to imagine,” is now obsolete.

[107] This verb is now used as significant of present duty. It was originally the preterite, and the perfect participle of the verb to owe; and is corruptedly used in Scotland still to express a past debt. “Apprehending the occasion, I will add a continuance to that happy motion, and besides give you some tribute of the love and duty I long have ought you.”—Spelman.

“This blood, which men by treason sought,

That followed, sir, which to myself I ought.”—Dryden.