In the poetry of the ancient Aryans of Asia the wind is called "the heavenly child," some idea of which survives in the old pictures in books representing the seasons, and in maps, where infants or cherubs are figured as blowing at the various points of the compass. But to return to rain-making. Grimm has called attention to several instances in Modern Europe where the child figures as "rain-maker."

Girl Rain-Makers.

One of the charms in use in the Rhine country of Germany in the eleventh century, as recorded by Burchard of Worms, was this: "A little girl, completely undressed and led outside the town, had to dig up henbane with the little finger of her right hand, and tie it to the little toe of her right foot; she was then solemnly conducted by the other maidens to the nearest river, and splashed with water" (462. II. 593).

In Servia the rain-maker is well known, and the procedure is as follows: "A girl, called the dodola, is stript naked, but so wrapt up in grass, herbs, and flowers, that nothing of her person is to be seen, not even the face. Escorted by other maidens, dodola passes from house to house; before each house they form a ring, she standing in the middle and dancing alone. The goodwife comes out and empties a bucket of water over the girl, who keeps dancing and whirling all the while; her companions sing songs, repeating after every line the burden oy dodo, oy dodo le." Following is one of the rain-songs:—

"To God doth our doda call, oy dodo oy dodo le!
That dewy rain may fall, oy dodo oy dodo le!
And drench the diggers all, oy dodo oy dodo le!
The workers great and small, oy dodo oy dodo le!
Even those in house and stall, oy dodo oy dodo le!"

Corresponding to the Servian dodola, and thought to be equally efficacious, is the [Greek: pyrperuna] of the Modern Greeks. With them the custom is: "When it has not rained for a fortnight or three weeks, the inhabitants of villages and small towns do as follows. The children choose one of themselves, who is from eight to ten years old, usually a poor orphan, whom they strip naked and deck from head to foot with field herbs and flowers: this child is called pyrperuna. The others lead her round the village, singing a hymn, and every housewife has to throw a pailful of water over the pyrperuna's head and hand the children a para (1/4 of a farthing)" (462. I. 594).

In a Wallachian song, sung by children when the grain is troubled by drought, occurs the following appeal: "Papaluga (Father Luga), climb into heaven, open its doors, and send down rain from above, that well the rye may grow!" (462. II. 593). This brings us naturally to the consideration of the rain-rhymes in English and cognate tongues.

Rain-Rhymes.

Mr. Henderson, treating of the northern counties of England, tells us that when the rain threatens to spoil a boy's holiday, he will sing out:—

"'Rain, rain, go away,
Come again another summer's day;
Rain, rain, pour down,
And come no more to our town.'