Our English word girl is really a diminutive (from a stem gir, seen in Old Low German gör, "a child") from some Low German dialect, and, though it now signifies only "a female child, a young woman," in Middle English gerl (girl, gurl) was applied to a young person of either sex. In the Swiss dialects to-day gurre, or gurrli, is a name given to a "girl" in a depreciatory sense, like our own "girl-boy." In many primitive tongues there do not appear to be special words for "son" and "daughter," or for "boy" and "girl," as distinguished from each other, these terms being rendered "male-child (man-child)," and "female-child (woman-child)" respectively. The "man-child" of the King James' version of the Scriptures belongs in this category. In not a few languages, the words for "son" and "daughter" and for "boy" and "girl" mean really "little man," and "little woman"—a survival of which thought meets us in the "little man" with which his elders are even now wont to denominate "the small boy." In the Nahuatl language of Mexico, "woman" is ciuatl, "girl" ciuatontli; in the Niskwalli, of the State of Washington, "man" is stobsh, "boy" stótomish, "woman" sláne, "girl" cháchas (i.e. "small") sláne; in the Tacana, of South. America, "man" is dreja, "boy" drejave, "woman" epuna, "girl" epunave. And but too often the "boys" and "girls" even as mere children are "little men and women" in more respects than that of name.

In some languages the words for "son," "boy," "girl" are from the same root. Thus, in the Mazatec language, of Mexico, we find indidi "boy," tzadi "girl," indi "son," and in the Cholona, of Peru, nun-pullup "boy," ila-pullup "girl," pul "son,"—where ila means "female," and nun "male."

In some others, as was the case with the Latin puella, from puer, the word for "girl" seems derived from that for "boy." Thus, we have in Maya, mehen "son," ix-mehen "daughter,"— -ix is a feminine prefix; and in the Jívaro, of Ecuador, vila "son," vilalu, "daughter."

Among very many primitive peoples, the words for "babe, infant, child," signify really "small," "little one," like the Latin parvus, the Scotch wean (for wee ane, "wee one"), etc. In Hawaiian, for example, the "child" is called keiki, "the little one," and in certain Indian languages of the Western Pacific slope, the Wiyot kusha'ma "child," Yuke únsil "infant," Wintun cru-tut "infant," Niskwalli chá chesh "child (boy)," all signify literally "small," "little one."

Some languages, again, have diminutives of the word for "child," often formed by reduplication, like the wee wean of Lowland Scotch, and the pilpil, "infant" of the Nahuatl of Mexico.

In the Snanaimuq language, of Vancouver Island, the words k·ä'ela, "male infant," and k·ä'k·ela, "female infant," mean simply "the weak one." In the Modoc, of Oregon, a "baby" is literally, "what is carried on one's self." In the Tsimshian, of British Columbia, the word wok·â'ûts, "female infant," signifies really "without labrets," indicating that the creature is yet too young for the lip ornaments. In Latin, liberi, one of the words for "children," shows on its face that it meant only "children, as opposed to the slaves of the house, servi"; for liberi really denotes "the free ones." In "the Galibi language of Brazil, tigami signifies 'young brother, son, and little child,' indiscriminately." The following passage from Westermarck recalls the "my son," etc., of our higher conversational or even officious style (166.93):—

"Mr. George Bridgman states that, among the Mackay blacks of Queensland, the word for 'daughter' is used by a man for any young woman belonging to the class to which his daughter would belong if he had one. And, speaking of the Australians, Eyre says, 'In their intercourse with each other, natives of different tribes are exceedingly punctilious and polite; … almost everything that is said is prefaced by the appellation of father, son, brother, mother, sister, or some other similar term, corresponding to that degree of relationship which would have been most in accordance with their relative ages and circumstances."

Similar phenomena meet us in the language of the criminal classes, and the slang of the wilder youth of the country.

Among the Andaman Islanders: "Parents, when addressing or referring to their children, and not using names, employ distinct terms, the father calling his son dar ô-dire, i.e. 'he that has been begotten by me,' and his daughter, dar ô-dire-pail-; while the mother makes use of the word dab ê-tire, i.e. 'he whom I have borne,' for the former, and dab ê-tire pail- for the latter; similarly, friends, in speaking of children to their parents, say respectively, ngar ô-dire, or ngab ê-tire (your son), ngar ô-dire-pail-, or ngab ê-tire-pail- (your daughter)" (498. 59).

In the Tonkawé Indian language of Texas, "to be born" is nikaman yekéwa, literally, "to become bones," and in the Klamath, of Oregon, "to give birth," is nkâcgî, from nkák, "the top of the head," and gî, "to make," or perhaps from kák'gî, "to produce bones," from the idea that the seat of life is in the bones. In the Nipissing dialect of the Algonkian tongue, ni kanis, "my brother," signifies literally, "my little bone," an etymology which, in the light of the expressions cited above, reminds one of the Greek [Greek: adelphos], and the familiar "bone of my bone," etc. A very interesting word for "child" is Sanskrit toka, Greek [Greek: teknon], from the Indo-European radical tek, "to prepare, make, produce, generate." To the same root belong Latin texere, "to weave," Greek [Greek: technae] "art"; so that the child and art have their names from the same primitive source—the mother was the former of the child as she was of the chief arts of life.