“A Gentile who employs himself in the law is guilty of death. He is not to employ himself except in the seven commandments that belong to the Gentiles. And thus a Gentile who keeps a Sabbath, though it be on one of the week days—if he make it to himself as a Sabbath, he is guilty of death. It is not necessary to add, if he appoint for himself a festival. The general rule is that they are not permitted to innovate in religion, or to make commandments for themselves out of their own heads. Either let a Gentile become a proselyte of righteousness, and take upon him the whole law: or let him remain in his own law, and neither add nor diminish. But if he employs himself in the law, or keeps a Sabbath, or makes any innovation, he is to be beaten and punished, and informed that he is for this guilty of death—but he is not to be killed.” (Hilchoth Melachim, c. x. 9.) This law is taken from the Talmudical treatise Sanhedrin,[[6]] where it is followed by an apparently contradictory statement, “that a Gentile who employs himself in the law is as good as a high priest;” but the contradiction is immediately removed by the explanation which there follows, and says, that “law” is to be understood of the seven commandments of the Gentiles. Now we admit liberty of conscience was not understood at the time; and that it would be unjust to expect that the compilers of the oral law (who were ignorant of, or opposed to, the New Testament, where liberty of conscience was first plainly revealed) should be at all elevated above the level of their own times. But making this admission and apology for the men, we cannot help saying that the law itself is bad, and cannot be from God. Religion is a matter between God and man. The heart, the conscience, and the understanding are all alike concerned. Instruction out of God’s Word is, therefore, the only means of producing conviction. Entertaining these sentiments, we endeavour to compare the oral law with the Word of God, and to convince its advocates that they are in error. We do not wish to have the modern Jews confounded with the authors of the system. Very many Jews of the present day are ignorant of its details. Not having time to make the inquiry, they take it for granted, that their forefathers were right in preferring their own system to Christianity, and that they are bound to do the same. But even those who are learned in the oral law, and know its details, are not to be viewed in the same light as the original compilers. They have received the system from their forefathers, and view it through the medium of filial affection and national prejudice. They remember that to the Jews the law was given, and that the Jewish nation has been the original instrument in God’s hand to diffuse light over the world; they have therefore hitherto taken it for granted that they must be right. The narrow prejudices of Christians for ages confirmed them in their views. But now circumstances are different. Christians begin to understand the position in which God has placed the Jewish nation, and to look forward to their restoration to the favour of God as the time of blessing for the whole world. Christians can now honour and estimate the learning, the talent, and the constancy of those very Rabbies whose system they consider as erroneous. Now, then, is the time for the Jews themselves to inquire into those religious opinions, which have been handed down to them, and to compare them with the law and the prophets. We trust that many will admit, that the laws which we have been considering are bad, and therefore cannot be from God. Let them then remember, that the originators of these laws are the men who rejected the claims of the Lord Jesus Christ. If then these men were in error in making these laws, they were in condemning Jesus of Nazareth because he opposed them; and if the laws be bad, the Lord Jesus was right in opposing them. Yea, and where they taught error He and his disciples taught the truth. The Rabbies have taught constraint. Jesus of Nazareth and his disciples have taught that fire is not to be called down from heaven on those who differ from us; that “the servant of God must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient, in meekness instructing those that oppose themselves; if God will peradventure give them repentance to the acknowledging of the truth.” (2 Tim. ii. 25.)
No. IV.
RABBINIC INTOLERANCE TOWARDS OTHER NATIONS.
The Jewish deputies, when asked by Napoleon whether they considered Frenchmen as their brethren, replied in the affirmative, and after quoting the Mosaic laws respecting the stranger said, “To these sentiments of benevolence towards the stranger, Moses has added the precept of general love for mankind: ‘Love thy fellow-creature as thyself.’”[[7]] And in the authorized Jewish Catechism used in Bavaria, after the explanation of the moral duties, we find the following question:—“Are these laws and duties, affirmative and negative commandments, binding with respect to a non-Israelite?” Answer—“By all means, for the fundamental law of all these duties, ‘Love thy neighbour as thyself,’ is expressly laid down by the Holy Scriptures in reference to the non-Israelite, yea, to the heathen, as it is written, ‘And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born amongst you, and thou shalt love him as thyself: for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.’” (Levit. xix. 33-35.)[[8]] These declarations are very explicit, and, as forming part of public documents, highly satisfactory. The representatives of the Jewish people in France, and the teachers of the Jewish youth in Bavaria, declare, that in the scriptural command, “Thou shalt love thy neighbour as thyself,” neighbour means fellow-man, without distinction of nation or religion. Where then did they learn this interpretation? From the Talmud or from the New-Testament? The Jewish deputies say, from the former. On the page cited above they add, “This doctrine is also professed by the Talmud. We are bound, says a Talmudist, to love as brethren all those who observe the Noachides,[[9]] whatever their religious opinions may otherwise be. We are bound to visit their sick, to bury their dead, to assist their poor, like those of Israel. In short, there is no act of humanity which a true Israelite is not bound to perform towards those who observe the Noachides.” The Bavarian Catechism is more cautious. It makes no such bold assertion respecting the Talmud. It only intimates that the oral law teaches this doctrine, by subjoining to the passage from Leviticus the same extract from Maimonides, alluded to by the Jewish deputies. The Catechism gives the extract a little more at length, and as follows:—“We are bound in everything to treat the non-Israelite, who sojourns with us, with justice and with love, as we would treat an Israelite. Yea, we are even bound to maintain him, as the Scripture teaches in the words, ‘Thou shalt give it to the stranger that is in thy gates, that he may eat it.’ (Deut. xiv. 21.) Our wise men have commanded us for the good of society, even to visit the sick of the heathen, to bury their dead, and to deal out alms to them: for of our Creator it is said, ‘The Lord is good to all; and his tender mercies are over all his works.’ (Psalm cxlv. 9.) (Maimonid. Hilchoth Melachim, 10, 12.)”
No doubt the passage as here given, both by the French deputies and the Bavarian Catechism, is very plausible; and if it could be found verbatim, either in the Talmud or any of its compendiums, would go far to justify the bold assertion of the former, and the cautious insinuation of the latter. But unfortunately the original passage is very different. In the above citations, it is mutilated in order to suit the purpose of the citers. In the Jad Hachasakah it stands as follows:—
וכן יראה לי שנוהגין עם גרי תושב בדרך ארץ וגמילות חסדים כישראל , שהרי אנו מצווין להחיותן שנאמר לגר אשר בשעריך תתננה ואכלה , וזה שאמרו חכמים אין כופלין להם שלום , בגוים לא בגר תושב , אפילו הגוים צוו חכמים לבקר חוליהם , ולקבור מתיהם עם מתי ישראל , ולפרנס את ענייהם בכלל עניי ישראל , מפני דרכי שלום , הרי נאמר טוב ה׳ לכל ורחמיו על כל מעשיו ונאמר דרכיה דרכי נועם וכל נתיבותיה שלום ׃
“And thus it appears to me, that the proselytes allowed to sojourn are to be treated with the same courtesy and benevolence as the Israelites; for behold, we are commanded to maintain them, as it is written, ‘Thou shalt give it to the stranger (proselyte) that is in thy gates, that he may eat it.’ As to that saying of our wise men not to return their salute, it refers to the Gentiles, not to the proselyte allowed to sojourn. But even with regard to the heathen, the wise men have commanded us to visit their sick, and to bury their dead with the dead of Israel, and to feed their poor along with the poor of Israel, FOR THE SAKE OF THE WAYS OF PEACE: for it is written, ‘The Lord is good to all, and his mercies are over all his works;’ and again, ‘Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.’” (Prov. iii. 17.) The reader will observe that there are several striking differences between this translation and that of the Bavarian Catechism; and these differences prove that, by the word “neighbour,” the oral law does not understand a fellow-man without any regard to his religious opinions. First, the Bavarian Catechism says, “We are bound in everything to treat the non-Israelite who sojourns with us with justice and with love, and as we would treat an Israelite.” The original says, “And thus it appears to me, that the proselytes allowed to sojourn are to be treated with the same courtesy and benevolence as the Israelites.” The Bavarian Catechism translates this passage as it if were the undisputed law of Israel thus to act; whereas Maimonides only offers his own opinion. He says, “It appears to me.” Here the French deputies represent the matter more accurately, by saying, “We are bound, says a Talmudist.” Not the Talmud, but a Talmudist. Then, again, the Bavarian Catechism speaks generally of “non-Israelites.” Maimonides speaks of only one particular class, the proselytes who had permission to sojourn in the land of Israel. That we do not misrepresent Maimonides’ meaning, is plain from the words of the Jewish deputies, who also restrict the sense to that one particular class. “We are bound, says a Talmudist, to love as brethren all those who observe the Noachides, whatever their religious opinions may otherwise be.” Here, then, on the showing of the Jewish deputies themselves, the Talmud does not teach that all men are to be loved as brethren, but only those who keep the seven commandments of Noah. How, then, are we to regard the idolater and the heathen, who have not embraced these seven commandments, and how are we to treat them? This leads us to notice,
2dly, The important omission made by the Bavarian Catechism. In citing the words of Maimonides, the compilers have omitted the whole sentence, “As to the saying of our wise men not to return their salute, it refers to the Gentiles, not to the proselytes allowed to sojourn.” To this sentence, the French Jewish deputies have also made no allusion; and yet this sentence is found in the very middle of the passage quoted. What goes before and what follows is quoted by both, but both have with one common consent omitted this passage. Now this mere fact of omission is, in itself, sufficient to excite the suspicions of Israelites not acquainted with the oral law. The Jewish deputies in Paris, and the compilers of the Jewish Catechism in Bavaria, had one common object—they wished to prove, or to intimate, that the Talmud teaches us to love as ourselves all our fellow-men, without any respect to religious differences. In order to prove this, they both refer to one and the same passage—and from the middle of that passage they both omit one important sentence. What conclusion will be drawn by any man of common understanding? Just this, that as they both quote one and the same passage, there must be a great scarcity of proof from the Talmud: and that; as they both make the same omission, the sentence omitted must be unfavourable to that proof; and that, therefore, this one passage does not prove that the Talmud teaches any such doctrine. Such is the conclusion to which we are led by considering the facts of the case. An examination of the omitted passage will show that this conclusion is most just—“As to the saying of our wise men, not to return their salute, it refers to the Gentiles, not to the proselytes allowed to sojourn.” Had this passage been inserted in its place, the Bavarian Catechism could not have been translated גרי תושב (sojourning proselytes) “non-Israelites,” for from this passage it appears that these sojourners are different from the “Gentiles,” whose salute is not to be returned. In plain English, this passage restricts “the courtesy and benevolence” to those proselytes who, by taking upon them the seven commandments of Noah, obtained the privilege of sojourning in the land of Israel; and consequently excludes “the Gentiles”—and consequently disproves the assertion that the Talmud teaches us to love as ourselves all our fellow-men without any respect to religious differences. On the contrary, this passage tells us that the salutation of the Gentiles is not to be returned. It prescribes two different lines of conduct to be pursued towards different religionists, and makes the difference of religious persuasion the basis of the rule. But some readers may say, that the difference is very small—that the command “not to return the salute of the Gentiles,” is a mere matter of etiquette—whereas the command to visit the sick of the Gentiles, to bury their dead, and to feed their poor; is a substantial kindness. This we should admit, if the reason assigned for such conduct, “for the sake of the ways of peace,” did not utterly remove all the apparent kindness. And this brings us to:
The third misrepresentation of the Bavarian Catechism. It translates the words מפני דרכי שלום (for the sake of the ways of peace) “for the good of society.” Here, then, there is an evident difference between us. But who is right? We do not ask the Israelite to believe us. Maimonides here refers to another passage of the oral law, where this expression is fully explained, and where the command “not to return the salutation of the Gentiles” is also found. We will give this passage, and then the unlearned can judge for themselves:—
מפרנסין עניי עכו׳׳ם עם עניי ישראל מפני דרכי שלום . ואין ממחין בידי עניי עכו׳׳ם בלקט שכחה ופאה מפני דרכי שלום . ושואלין בשלומם אפי׳ ביום חגם מפני דרכי שלום ואין כופלין להם שלום לעולם , ולא יכנס לביתו של נכרי עכו׳׳ם ביום חגו לתת לו שלום , מצאו בשוק נותן לו שלום בשפה רפה ובכובד ראש , אין כל הדברים האלו אמורים אלא בזמן שגלו ישראל לבין האומות או שיד עכו׳׳ם תקיפה על ישראל אבל בזמן שיד יDראל תקיפה עליהם אסור לנו להניח עכו׳׳ם בינינו , אפילו יושב ישיבת ארעי או עובר ממקום למקום בסחורה לא יעבור בארצנו אלא עד שיקבל עליו שבע מצוות שנצטוו בני נח , שנאמר לא ישבו בארצך אפילו לפי שעה ואם קבל עליו ז׳ מצוות הרי זה גר תושב וכו׳ ׃
“The poor of the idolaters are to be fed with the poor of Israel for the sake of the ways of peace. They are also permitted to have part of the gleaning, me forgotten sheaf, and the corner of the field, for the sake of the ways of peace. It is also lawful to ask after their health, even on their feast-day, for the sake of the ways of peace; but never to return (literally, reiterate) the salutation, nor to enter the house of an idolater on the day of his festival to salute him. If he be met in the street, he is to be saluted in a low tone of voice, and with a heavy head. But all these things are said only of the time that Israel is in captivity among the nations, or that the hand of the idolaters is strong upon Israel. But when the hand of Israel is strong upon them, we are forbidden to suffer an idolater amongst us, even so much as to sojourn incidentally, or to pass from place to place with merchandize. He is not to pass through our land until he take upon him the seven commandments given to the children of Noah, for it is said ‘They shall not dwell in thy land,’ (Exod. xxiii. 33,) not even for an hour. But if he take upon himself the seven commandments, then he is a proselyte permitted to sojourn (גר תושב).” Hilchoth Accum, c. x. 5 &c. This is the passage alluded to, and the reader may now judge whether the words, “For the sake of the ways of peace,” can be interpreted as the Bavarian Catechism renders them, “for the good of society.” If so, then “the good of society” is to be consulted only whilst the Jews are in captivity, and the Gentiles have got the power: but as soon as the Jews get the the power, “the good of society” may safely be disregarded. The meaning plainly is, that in the present position of affairs it is advisable to keep the peace between Jews and Gentiles, inasmuch as the Gentiles are at present the strongest. Now, then, it is expedient to visit the sick, and feed the poor, and bury the dead of the Gentiles, for this will promote that object; but when the tables are turned, and the Gentiles are the weakest, there will be no necessity “for the ways of peace,” or, as the Bavarian Catechism has it, “for the good of society.” It is plain, therefore, that the passage cited by the French deputies and the Bavarian Catechism, does not answer the purpose for which it is cited. It does not prove that the Talmud teaches us to love our fellow-men as ourselves, whatever be their religious opinions. On the contrary, it teaches that a wide distinction is to be made between one class of religionists and another: and that if men be idolaters, we are to show them no kindness, except for fear of the consequences that might result from betraying our real sentiments. When, therefore, the Jewish deputies and the compilers of the Bavarian Catechism asserted the true explanation of the Mosaic command, “Thou shalt love thy neighbour as thyself,” it is plain that they had not learned it from the Talmud, but somewhere else. We hesitate not to say, that they learned it from the New Testament, for there it is taught plainly, repeatedly, and without any reservation. A certain lawyer once asked Jesus of Nazareth, “Who is my neighbour? And Jesus answering, said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him he passed by on the other side. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he had compassion on him, and went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. And on the morrow when he departed, he took out two-pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour to him that fell among the thieves? And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go thou and do likewise.” (Luke x. 29, &c.) Here then the Lord Jesus Christ teaches us that we are to show kindness even to an idolater, for that even he is included in the class specified by the word “neighbour.” Jesus of Nazareth makes no limitation “for the sake of the ways of peace,” but gives a general command. And he appears to have selected this case of a man lying half dead, in order to contrast it with a similar case supposed in the oral law.