'Qui meprise Cotin, n'estime point son roi,
Et n'a, selon Cotin, ni Dieu, ni foi, ni loi.'—Boil.
He assures us, that 'when he had the honour to kiss his Majesty's hand upon presenting his dedication of it, he was graciously pleased, out of his royal bounty, to order him two hundred pounds for it. And this he doubts not grieved Mr P.'—P.]
279 ([return])
[ 'Thulè:' An unfinished poem of that name, of which one sheet was printed many years ago, by Amb. Philips, a northern author. It is a usual method of putting out a fire to cast wet sheets upon it. Some critics have been of opinion that this sheet was of the nature of the asbestos, which cannot be consumed by fire: but I rather think it an allegorical allusion to the coldness and heaviness of the writing.—P.]
280 ([return])
[ 'Tibbald:' Lewis Tibbald (as pronounced) or Theobald (as written) was bred an attorney, and son to an attorney (says Mr Jacob) of Sittenburn, in Kent. He was author of some forgotten plays, translations, and other pieces. He was concerned in a paper called the Censor, and a Translation of Ovid. 'There is a notorious idiot, one hight Whachum, who, from an under-spur-leather to the law, is become an under-strapper to the play-house, who hath lately burlesqued the Metamorphoses of Ovid by a vile translation, &c. This fellow is concerned in an impertinent paper called the Censor.' Dennis, Rem. on Pope's Hom. pp. 9, 10.—P.]
281 ([return])
[ 'Ozell:' 'Mr John Ozell (if we credit Mr Jacob) did go to school in Leicestershire, where somebody left him something to live on, when he shall retire from business. He was designed to be sent to Cambridge, in order for priesthood; but he chose rather to be placed in an office of accounts in the city, being qualified for the same by his skill in arithmetic, and writing the necessary hands. He has obliged the world with many translations of French plays.' Jacob, Lives of Dram. Poets, p. 198.—P. Mr Jacob's character of Mr Ozell seems vastly short of his merits, and he ought to have further justice done him, having since fully confuted all sarcasms on his learning and genius, by an advertisement of September 20, 1729, in a paper called the Weekly Medley, &c. 'As to my learning, this envious wretch knew, and everybody knows, that the whole bench of bishops, not long ago, were pleased to give me a purse of guineas, for discovering the erroneous translations of the Common Prayer in Portuguese, Spanish, French, Italian, &c. As for my genius, let Mr Cleland show better verses in all Pope's works than Ozell's version of Boileau's Lutrin, which the late Lord Halifax was so pleased with, that he complimented him with leave to dedicate it to him, &c. Let him show better and truer poetry in the Rape of the Lock than in Ozell's Rape of the Bucket (La Secchia Rapita). And Mr Toland and Mr Gildon publicly declared Ozell's translation of Homer to be, as it was prior, so likewise superior to Pope's. Surely, surely, every man is free to deserve well of his country.'—John Ozell. We cannot but subscribe to such reverend testimonies as those of the bench of bishops, Mr Toland, and Mr Gildon.—P.]
282 ([return])
[ 'A heidegger:' a strange bird from Switzerland, and not (as some have supposed) the name of an eminent person who was a man of parts, and, as was said of Petronius, arbiter elegantiarum.—P.]