In other words, as she explains shortly afterwards, she was in search of a lover who might succeed the fourth husband whenever he died.

[22] "To perform a station," says Richelet, in his French Dictionary, "consists in visiting with devotion one or several churches a certain number of days and times, and praying there in order to propitiate the wrath of God, and obtain some favour from his mercy." The wife of Bath in the original says, that she attended vigils, processions, preachings, miracle-plays, and marriages, besides making pilgrimages, but "stations" are not included in her list. The Roman Catholicism of Pope had rendered the word familiar to him.

[23] The expression "I can't tell how" implies that the intimacy on the part of the wife of Bath was accidental, whereas it appears from Pope's context, and still more from the original, that it was a deliberate design:

Now will I telle forth what happed me.
I say that in the fieldes walked we
Till truely we had such dalliance
This clerk and I, that of my purveyance
I spake to him, and saide how that he
If I were widdow, shoulde wedde me.
For certainly I say for no bobaunce,
Yet was I never withouten purveyance
Of mariage, ne or no thinges eke;
I hold a mouse's heart not worth a leek,
That hath but oon hole to sterte to,
And if that faile then is all i-do.

The acknowledgment that while married to one man she is always engaged to a second, seems to the wife of Bath to have nothing discreditable in it, and she only fears lest she should expose herself to the charge of vanity in asserting that she can command a succession of admirers.

[24] No Englishwoman would talk of laying her husband in his urn, not to mention that the phrase is a mixture of incongruous ideas, the "laid" being applicable to burial, and the "urn" to burning. When the wife of Bath speaks of her departed husband she says,

He is now in his grave and in his chest.

[25] This couplet is an exaggeration of the original:

I followed ay my dames lore,
As well of that as of other thinges more.

[26] Tearing garments, and throwing dust upon the head was a custom with some ancient nations, but was not an English habit, and there is no allusion to it in the text of Chaucer: