[11] This line is another of the embellishments which Pope engrafted on the original.

[12] The first line of this couplet is faulty in point of versification, and, to use our bard's own remark, ten low words creep in one dull line. As to the last line, it is wholly redundant, and has no place in the original.—Ruffhead.

[13] In the original, Erycina, which was a surname of Venus from Mount Eryx, in Sicily, where a celebrated temple was dedicated to her.

[14] He has here left four lines untranslated, which are thus rendered in the MS.:

My ruined brother trades from shore to shore,
And gains as basely as he lost before:
Me too he hates, advised by me in vain,
So fatal 'tis to be sincere and plain.

Of the last couplet the MS. contains a second version:

He hates his sister for a sister's care,
So unsuccessful 'tis to be sincere.

[15] In the MS.:

An infant now my hapless fortunes shares,
And this sad breast feels all a mother's cares.

[16] Cephalus tells the story poetically in Sandys' translation of Ovid's Met. vii. 701. He was a hunter, who was setting his nets in early dawn,